Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (VI) (16)  ›  771

Nisi enim vel generaliter de satisdatione vel de fideiussione specialiter sit nominatum, cautione vel cautela vel asphaleia minime fideiussionem, sed nudam promissionem significari.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von cristin.92 am 04.12.2019
Sofern nicht entweder ein allgemeiner Bezug auf Sicherheit oder eine spezifische Erwähnung von Bürgschaft vorliegt, bedeuten die Begriffe cautio, cautela oder asphaleia keine formelle Garantie, sondern lediglich eine einfache Zusage.

Analyse der Wortformen

cautela
cautela: Vorsicht, Vorsicht, EN: caution, precaution, care, carefulness
cautione
cautio: Vorsicht, Sicherstellung, EN: bail/pledge/security, undertaking, guarantee, EN: taking of precautions/care
cautione: EN: cautiously, warily
generaliter
generaliter: EN: generally, in general
de
de: über, von ... herab, von
enim
enim: nämlich, denn
sit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
fideiussione
fideiubere: EN: become surety
fidere: vertrauen, trauen
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
fidus: treu, zuverlässig, loyal, ergeben
jussio: EN: order, command
Nisi
nisi: wenn nicht
niti: abstützen, lehnen auf, drücken
nominatum
nominare: nennen, ernennen
nominatus: EN: naming
nudam
nudus: bloß, nackt, ungeschützt, bloss, EN: nude
minime
parum: zu wenig, ungenügend
parvus: klein, gering
promissionem
promissio: Versprechen, EN: promise
satisdatione
satisdatio: Kaution, EN: giving bail or security
sed
sed: sondern, aber
significari
significare: Zeichen geben
specialiter
specialiter: EN: specifically
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum