Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Gaius Iulius Caesar  ›  De Bello Civili (III)  ›  199

His rebus gestis domitius, sperans scipionem ad pugnam elici posse, simulavit sese angustiis rei frumentariae adductum castra movere, vasisque militari more conclamatis progressus milia passuum iii loco idoneo et occulto omnem exercitum equitatumque collocavit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von elli9934 am 01.09.2021
Danach hoffte Domitius, Scipio in eine Schlacht locken zu können, und er simulierte, sein Lager aufgrund von Nahrungsmittelknappheit zu verlegen. Er gab das militärische Signal zum Abbruch des Lagers und marschierte drei Meilen, wo er seine gesamte Armee und Kavallerie an einem geeigneten und verborgenen Ort in Stellung brachte.

von kimberly.e am 04.11.2017
Nachdem dies geschehen war, gab Domitius vor, aufgrund der Schwierigkeiten der Getreidversorgung das Lager zu verlegen, und ließ nach militärischer Sitte das Gepäck zusammenrufen. Er rückte dreitausend Schritte vor und positionierte die gesamte Armee und Reiterei an einem geeigneten und verborgenen Ort.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adductum
adducere: veranlassen, heranführen, hinführen
adductus: gerunzelt, zusammengezogen
angustiis
angustia: Engpass, Enge
castra
castra: Lager, Kaserne
castrare: kastrieren, entmannen
castrum: Burg, Festung, Lager (im Plural)
collocavit
collocare: aufstellen, errichten, an eine Stelle setzen
conclamatis
conclamare: aufschreien
conclamatus: EN: published abroad by crying out
domitius
domitius: EN: Domitius
elici
eligere: auswählen, wählen
elix: Wasserfurche, trench, drain, ditch
equitatumque
equitare: reiten
equitatus: Reiterei, das Reiten, die Ritter, horse-soldiers, equitation, riding
que: und
et
et: und, auch, und auch
exercitum
exercere: üben, ausüben, trainieren
exercitus: Heer, geübte Mannschaft, Streitmacht
frumentariae
frumentarius: den Proviant betreffend, das Getreide betreffend, den Proviant betreffend
gestis
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
gestire: auf etwas brennen, heftig verlangen, begehren
cestos: EN: band supporting breasts (esp. girdle of Venus)
gestum: EN: what has been carried out, a business
cevere: mit dem Hintern wackeln
His
hic: hier, dieser, diese, dieses
idoneo
idoneus: geeignet, entsprechend, passend
iii
III: 3, drei
loco
locare: hinstellen, platzieren, aufstellen
loco: als, anstatt, an Stelle von
logos: Wort, Witz
locum: Ort, Stelle
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
milia
milium: Hirse
mille: tausend, Meile (mille passus)
militari
militare: als Soldat dienen
militaris: militärisch, soldatisch, kriegerisch, Kriegs-, Militär-
more
morus: Maulbeerbaum
mos: Brauch, Sitte, Wille, Vorschrift
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
movere
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
occulto
occulere: verbergen, verheimlichen
occultare: verbergen, verstecken
occultum: EN: secrecy
occultus: verborgen, verdeckt, geheim, dunkel
omnem
omnis: alles, ganz, jeder
passuum
passus: Schritt, Schritt (Längenmaß)
posse
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
progressus
progredi: vorrücken, vorwärts gehen, voranschreiten, weitermachen, Fortschritte machen
progressus: Entwicklung, das Fortschreiten, Fortschritt, Fortgang, progress
pugnam
pugna: Kampf, Faustkampf, der Kampf, fight
rebus
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
rei
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
reus: Angeklagter, Sünder
scipionem
scipio: Stock, Stab, Scipio (Beiname)
sese
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
sese: sich
simulavit
simulare: vorgeben, vortäuschen, so tun als ob, nachmachen, kopieren
sperans
sperare: hoffen
vasisque
que: und
vas: Gefäß, Vase, Bürge
vasum: Gefäß
vasus: EN: vessel/dish

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum