Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Gaius Iulius Caesar  ›  De Bello Gallico (II)  ›  122

Ubi vero moveri et adpropinquare muris viderunt, nova atque inusitata specie commoti legatos ad caesarem de pace miserunt, qui ad hunc modum locuti; non se existimare romanos sine ope divina bellum gerere, qui tantae altitudinis machinationes tanta celeritate promovere possent; se suaque omnia eorum potestati permittere dixerunt.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von vivian.f am 13.02.2016
Als sie die Römer vormarschieren und sich ihren Mauern nähern sahen, waren sie von diesem fremden und beispiellosen Anblick erschrocken und sandten Friedensboten zu Caesar. Die Boten sprachen wie folgt: Wir glauben, die Römer müssen göttliche Hilfe haben, um Krieg zu führen, da sie so hohe Belagerungsmaschinen so schnell bewegen können. Wir ergeben uns und alles, was uns gehört, Ihrer Kontrolle.

von ronia842 am 23.07.2016
Als sie tatsächlich sahen, wie (sie) sich bewegten und den Mauern näher kamen, von dem neuen und ungewöhnlichen Anblick beunruhigt, sandten sie Gesandte zu Caesar wegen des Friedens, die folgendermaßen sprachen: Sie glaubten nicht, dass die Römer Krieg ohne göttliche Hilfe führten, die in der Lage waren, Belagerungsmaschinen von solcher Höhe mit solcher Geschwindigkeit voranzubringen; sie sagten, sie unterwerfen sich und all ihre Besitztümer ihrer Macht.

von emilian934 am 25.01.2020
Als sie sie sich bewegen und den Mauern nähern sahen, beunruhigt durch das neue und ungewöhnliche Erscheinungsbild, sandten sie Gesandte zu Caesar wegen des Friedens, die in dieser Weise sprachen: Sie glaubten nicht, dass die Römer Krieg ohne göttliche Hilfe führten, die Belagerungsmaschinen von solcher Höhe mit solcher Geschwindigkeit voranbringen könnten; sie sagten, sie würden sich und all ihre Besitztümer ihrer Macht zu überlassen.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adpropinquare
adpropinquare: EN: approach (w/DAT or ad+ACC)
altitudinis
altitudinis: Höhe
altitudo: Höhe, Tiefe
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
bellum
bellis: EN: flower (perh. daisy)
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
caesarem
caesar: Caesar, Kaiser
celeritate
celeritas: Schnelligkeit
commoti
commotus: unsicher, nervös, aufgeregt
commovere: wachrütteln, erregen, aufhetzen, aufwühlen, bewegen, veranlassen
de
de: über, von ... herab, von
divina
divinare: prophezeien, weissagen, vermuten, erahnen
divinus: göttlich
dixerunt
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
eorum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
et
et: und, auch, und auch
existimare
existimare: schätzen, meinen, glauben, beurteilen
gerere
cerare: mit Wachs bedecken
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
ceres: EN: Ceres (goddess of grain/fruits)
hunc
hic: hier, dieser, diese, dieses
inusitata
inusitatus: ungebräuchlich, uncommon
legatos
legare: zum Legaten machen, als Gesandten schicken, hinterlassen
legatus: Unterfeldherr, Gesandter, Legat, Abgesandter, Gesandtschaft
locuti
loqui: reden, sprechen, sagen
machinationes
machinatio: Mechanismus, Maschine, Konstruktion
miserunt
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
modum
modus: Art (und Weise)
moveri
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
muris
murus: Mauer, Stadtmauer
mus: Maus
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
nova
novare: erneuern
novus: neu, neuartig, ungewöhnlich
omnia
omne: alles
omnia: Alles, Ganzes, Gesamtes
omnis: alles, ganz, jeder
ope
ops: Hilfe, Beistand, Macht, Mittel (Plural), Vermögen (Plural), Besitz (Plural), Reichtum (Plural)
pace
pagus: Dorf, Gau, Bezirk
pax: Frieden
permittere
permittere: überlassen, erlauben, anvertrauen
possent
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
potestati
potestas: Amtsgewalt, Möglichkeit, Macht, Gewalt, Kraft, Ermächtigung
promovere
promovere: vorrücken, vorrücken lassen, vorwärts bewegen
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
romanos
romanus: Römer, römisch
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
sine
sine: ohne
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
specie
species: Anschein, Erscheinung, Art, Gattung
suaque
que: und
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
tanta
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
tantae
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
Ubi
ubi: sobald, wo, als, da
vero
vero: aber, jedoch, in der Tat
verum: Wahrheit, Realität, Fakt
verus: wahr, echt, wirklich
viderunt
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum