Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (VI) (1)  ›  031

Cedunt nubes et caelum filiae panditur et summus aether cum gaudio suscipit deam, nec obvias aquilas vel accipitres rapaces pertimescit magnae veneris canora familia.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

accipitres
accipiter: EN: hawk (any of several species)
accipitrare: EN: tear, rend (like a hawk)
aether
aether: Äther, Äther, Himmelsraum, EN: upper air
aquilas
aquila: Adler, Legionsadler
aquilus: schwärzlich, EN: dark colored/hued, swarthy
caelum
caelum: Klima, Himmel, Wetter, Jenseits
caelus: Himmel
canora
canorum: EN: melody, charm (in speaking)
canorus: singend, klangreich, EN: melodious, harmonious
gaudio
gaudium: Freude, innere Freude
Cedunt
cedere: gehen, weichen, nachgeben, abtreten, überlassen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
deam
dea: Göttin
et
et: und, auch, und auch
familia
familia: Familie, Hausgemeinschaft, Hausgenossenschaft
filiae
filia: Tochter, Kind, Mädchen
magnae
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nubes
nubere: heiraten
nubes: Wolke
nubis: Wolke
obvias
obviare: EN: meet (with dat.)
obvius: begegnend, EN: in the way, easy
panditur
pandere: ausbreiten
pertimescit
pertimescere: sehr fürchten, sich sehr fürchten
rapaces
rapax: reißend, EN: grasping, rapacious
summus
summus: höchster, oberster
suscipit
suscipere: unternehmen, übernehmen, auf sich nehmen
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
veneris
venari: jagen
venire: kommen
venus: Liebe, Liebreiz, Verlangen, Venus (römische Liebesgöttin), Verkauf

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum