Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Marcus Tullius Cicero  ›  De Finibus (III)  ›  079

Et tamen puto concedi nobis oportere ut graeco verbo utamur, si quando minus occurret latinum, ne hoc ephippiis et acratophoris potius quam proegmenis et apoproegmenis concedatur; quamquam haec quidem praeposita recte et reiecta dicere licebit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von tom.d am 30.10.2018
Und dennoch denke ich, dass wir griechische Wörter verwenden dürfen sollten, wenn uns keine passenden lateinischen einfallen, damit dieses Privileg nicht nur Wörtern wie 'Sattel' und 'Weinkrug' vorbehalten bleibt, sondern auch für 'bevorzugte' und 'abgelehnte' Dinge; wobei wir die lateinischen Begriffe 'bevorzugt' und 'abgelehnt' für diese Konzepte durchaus verwenden könnten.

von mia.n am 13.11.2017
Und dennoch denke ich, dass uns zugestanden werden sollte, ein griechisches Wort zu verwenden, wenn jemals ein lateinisches weniger verfügbar ist, damit dies nicht eher für Reitsättel und Trinkgefäße als für Vorhandlungen und Nicht-Vorhandlungen gewährt werde; obwohl es erlaubt sein wird, diese freilich korrekt als Vorgestelltes und Verworfenes zu bezeichnen.

Analyse der Wortformen

Et
et: und, auch, und auch
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
puto
putare: meinen, glauben, halten für, einschätzen, berechnen
putus: Knabe, rein, unverfälscht
concedi
concedere: einräumen, erlauben, zugestehen, überlassen, nachgeben
nobis
nobis: uns
oportere
oportere: beauftragen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
graeco
graecus: griechisch
graecus: Grieche; griechisch
verbo
verbum: Wort, Wortlaut, Äußerung, Ausdruck
utamur
uti: gebrauchen, benutzen
si
si: wenn, ob, falls
quando
quando: wann, zu welcher zeit, einmal (nach si/nisi/num)
minus
minus: am wenigsten, etwas Geringeres, am wenigsten, gar nicht, minder
parum: zu wenig, ungenügend
parvus: klein, gering
occurret
occurrere: begegnen, entgegenlaufen, entgegentreten
latinum
latinus: lateinisch, latinisch
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
ephippiis
ephippium: Sattel, horse blanket (to ride on)
et
et: und, auch, und auch
acratophoris
acratophorum: Krug für unvermischten Wein
potius
potior: besser, überlegen, wichtiger, wertvoller
potius: lieber, eher
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
proegmenis
proegmenon: EN: preferable thing
et
et: und, auch, und auch
apoproegmenis
apoproegmenon: EN: things (pl.) that have been rejected
apoproegmenum: EN: things (pl.) that have been rejected
concedatur
concedere: einräumen, erlauben, zugestehen, überlassen, nachgeben
quamquam
quamquam: obwohl, obgleich, jedoch
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
haec
hic: hier, dieser, diese, dieses
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
praeposita
praeponere: voranstellen, an die Spitze stellen, voransetzen, voranlegen, vorziehen
recte
regere: regieren, leiten, lenken
recte: richtig, geradeaus, zu Recht
rectus: recht, richtig, gerade, aufrecht
et
et: und, auch, und auch
reiecta
reicere: zurückwerfen
rejectare: EN: throw back
rejicere: EN: throw back
dicere
dicare: segnen, weihen, widmen
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
digerere: streuen, verteilen, auflösen
licebit
licere: erlaubt sein, einbringen, einfangen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum