Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Marcus Tullius Cicero  ›  De Oratore (II)  ›  490

Ambigua sunt in primis acuta atque in verbo posita, non in re; sed non saepe magnum risum movent; magis ut belle, ut litterate dicta laudantur; ut in illum titium, qui cum studiose pila luderet et idem signa sacra noctu frangere putaretur gregalesque eum, cum in campum non venisset, requirerent, excusavit vespa terentius, quod eum bracchium fregisse diceret; ut illud africani, quod est apud lucilium.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von jaron.m am 23.03.2019
Wortspiele sind in erster Linie geschickte Sprachkunst und keine substanziellen Witze; sie lösen normalerweise keine großen Lacher aus, sondern werden eher für ihre Raffinesse und ihren Witz gelobt. Nehmen wir zum Beispiel den Fall des Titius, der für sein begeistertes Ballspielen bekannt war, aber auch verdächtigt wurde, nachts heilige Statuen zu zerschlagen. Als seine Freunde sich fragten, warum er nicht auf dem Spielfeld erschienen war, deckte Vespa Terentius ihn mit der Aussage ab, er habe sich den Arm gebrochen – ein Wortspiel mit der Bedeutung von „brechen". Oder jener Witz von Africanus, der sich in den Werken von Lucilius findet.

von tom833 am 28.02.2018
Mehrdeutige Dinge sind in erster Linie scharfsinnig und im Wort, nicht in der Sache begründet; aber sie rufen selten großes Gelächter hervor; vielmehr werden sie dafür gelobt, elegant und gebildet gesprochen zu sein; wie im Fall des Titius, der eifrig Ball spielte und gleichzeitig verdächtigt wurde, nachts heilige Statuen zu zerstören, und als seine Gefährten ihn fragten, warum er nicht auf das Feld gekommen sei, entschuldigte ihn Vespa Terentius damit, dass er behauptete, er habe sich den Arm gebrochen; wie jener Witz des Africanus, der sich bei Lucilius findet.

Analyse der Wortformen

acuta
acuere: schärfen, spitzen, anspornen
acuta: scharf
acutus: scharf, gespitzt, geschärft
africani
africanus: EN: African;
Ambigua
ambiguum: EN: varying/doubtful/uncertain state/condition/expression
ambiguus: schwankend, zweideutig, doubtful, ambiguous, wavering, fickle
apud
apud: bei, in der Nähe von, nahe bei
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
belle
belle: EN: well, nicely
bellis: EN: flower (perh. daisy)
bellus: hübsch, artig, schön
bracchium
bracchium: Arm
campum
campus: Feld, Ebene, Platz, freier Platz, freies Feld, Spielplatz, ebener Platz, Flur, Fläche
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
diceret
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
digerere: streuen, verteilen, auflösen
dicta
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
dictare: diktieren, ansagen
dictum: Ausspruch, Befehl, Aussage, Satz
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
eum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
excusavit
excusare: entschuldigen, rechtfertigen
frangere
frangere: brechen, etwas zerbrechen, schwächen, überwältigen
fregisse
frangere: brechen, etwas zerbrechen, schwächen, überwältigen
gregalesque
gregalis: zur Herde gehörig
que: und
idem
item: ebenso, ebenfalls, gleichfalls
illud
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
illum
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
laudantur
laudare: loben, rühmen, gutheißen, empfehlen, preisen, begrüßen
litterate
litterate: EN: literally, to the letter
litteratus: gelehrt, mit Buchstaben bezeichnet, cultured, erudite, well versed in literature, as s
lucilium
cilium: EN: upper eyelid
lucas: Lukas (Eigenname)
lucere: leuchten, scheinen, trauern, betrauern
luderet
ludere: spielen, scherzen, Spaß haben
magis
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
magus: Magier
magnum
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
movent
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
noctu
noctu: nachts, at night
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
pila
pila: Pfeiler, Säule, Ball, Kugel
pilare: plündern, rauben, enthaaren
pilum: Wurfspieß, Mörserkeule, heavy iron-tipped throwing spear, pounding tool
posita
ponere: setzen, legen, stellen
primis
primus: Erster, Vorderster, Anführer
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
putaretur
putare: meinen, glauben, halten für, einschätzen, berechnen
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
re
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
requirerent
requirere: erfordern, aufsuchen, sich erkundigen
risum
ridere: lachen, auslachen, verhöhnen
risus: Lachen, Lächeln
sacra
sacer: geweiht, heilig
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
saepe
saepe: oft, häufig
saepes: Hecke, Zaun, Gehege
sed
sed: sondern, aber
signa
signare: bezeichnen
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
studiose
studiose: eifrig, strebsam, zielgerichtet, bemüht
studiosus: eifrig, bedacht auf, interessiert an, strebend nach
sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
terentius
ius: Recht, Pflicht, Eid
terere: reiben
titium
titius: Titius
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
venisset
venire: kommen
verbo
verbum: Wort, Wortlaut, Äußerung, Ausdruck
vespa
vespa: Wespe

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum