Scio quid soleat fieri, scio quid liceat; nihil quod antea fuerit in consuetudine bonorum nunc in istius facto reprehenditur; hoc reprehendo, quod, cum in sicilia hs binis tritici modius esset, ut istius epistula ad te missa declarat, summum hs ternis, id quod et testimoniis omnium et tabulis aratorum planum factum antea est, tum iste pro tritici modiis singulis ternos ab aratoribus denarios exegit; hoc crimen est, ut intellegas non ex aestimatione neque ex ternis denariis pendere crimen, sed ex coniunctione annonae atque aestimationis.
von linus.939 am 22.09.2024
Ich weiß, was üblicherweise geschieht, ich weiß, was erlaubt ist; nichts, was zuvor unter anständigen Menschen Brauch war, wird nun in den Handlungen dieses Mannes verurteilt; dies verurteile ich, dass, als in Sizilien ein Modius Getreide zwei Sesterzen kostete, wie sein Brief an dich erklärt, höchstens drei Sesterzen, was zuvor sowohl durch die Zeugnisse aller als auch durch die Aufzeichnungen der Bauern klar geworden ist, dieser Mann dann drei Denare pro Modius Getreide von den Bauern verlangte; dies ist die Anklage, damit du verstehst, dass die Anklage weder von der Bewertung noch von den drei Denaren abhängt, sondern von der Verbindung zwischen Getreideversorgung und Bewertung.