Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (I)  ›  177

Ita multiplici terrore perculsi fidenates prius paene, quam romulus quique avehi cum eo visi erant circumagerent frenis equos, terga vertunt; multoque effusius, quippe vera fuga, qui simulantes paulo ante secuti erant oppidum repetebant.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von phillip.907 am 25.02.2014
So von vielfachem Schrecken getroffen, wandten die Fidenater fast noch bevor Romulus und jene, die mit ihm fortgetragen worden waren, ihre Pferde mit den Zügeln wenden konnten, ihre Rücken; und noch viel zerstreuter, da es eine wahre Flucht war, suchten jene, die kurz zuvor dem Schein nach gefolgt waren, die Stadt wieder auf.

von edda.q am 20.07.2024
So von Panik ergriffen flohen die Bewohner von Fidenae, noch bevor Romulus und seine Begleiter ihre Pferde hätten herumwenden können. Und diejenigen, die zuvor nur einen Rückzug vorgetäuscht hatten, eilten nun in weit größerer Unordnung in ihre Stadt zurück, diesmal in echter Flucht.

Analyse der Wortformen

ante
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
anus: alte Frau, Greisin; After
avehi
avehere: wegbringen, fortfahren, wegfahren
circumagerent
circumagere: im Kreise herumführen, umwenden
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
effusius
effuse: EN: over a wide area, extensively
effusus: weit ausgedehnt, wide, sprawling
eo
eare: gehen, marschieren
eo: dahin, dorthin, desto
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
equos
equus: Pferd, Gespann
erant
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
fidenates
denatare: herschwimmen
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
frenis
frenum: Zügel, Zaum, das Band
frenus: EN: bridle/harness/rein/bit
fuga
fuga: Flucht
fugare: in die Flucht schlagen, vertreiben
Ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
multiplici
multiplex: vielschichtig, macherlei, many at once/together
multiplicus: EN: compound, complex, composed of many elements
multoque
multare: bestrafen, strafen
multo: strafen, by much, a great deal, very
multum: Vieles
multus: zahlreich, viel
que: und
oppidum
oppidum: Festung, Stadt, Kleinstadt
paene
paene: fast, beinahe, almost
paulo
paulo: ein wenig
paulum: ein wenig, etwas
paulus: klein, gering, Paul
perculsi
percellere: an etwas schlagen
prius
prior: früher, vorherig
prius: früher, der erstere, eher, before, previously, first
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quippe
quippe: freilich
quique
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
repetebant
repetere: einfordern, zurückkommen auf, wiederholen
romulus
romulus: Romulus (legendärer Gründer Roms), Sohn des Mars, Romulus gehörend, zu Romulus gehörend
secuti
seci: unterstützen, folgen
simulantes
simulans: nachahmend
simulare: vorgeben, vortäuschen, so tun als ob, nachmachen, kopieren
terga
tergum: Rücken, der Rücken, rear
terrore
terror: Schrecken, Furcht
vera
ver: Frühling, Jugend
verum: Wahrheit, Realität, Fakt
verus: wahr, echt, wirklich
vertunt
vertere: übersetzen, wenden, drehen, umdrehen, kehrt­ma­chen, verwandeln
visi
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
visere: besuchen, angucken gehen
visum: Erscheinung, Gesicht

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum