Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (I)  ›  232

Qui cum descendere ad animos sine aliquo commento miraculi non posset, simulat sibi cum dea egeria congressus nocturnos esse; eius se monitu quae acceptissima dis essent sacra instituere, sacerdotes suos cuique deorum praeficere.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von ida.971 am 27.11.2023
Wer, da er nicht ohne eine Wundererzählung zu ihren Gemütern gelangen konnte, sich selbst nächtliche Zusammenkünfte mit der Göttin Egeria erfindet; auf deren Anweisung hin er die den Göttern wohlgefälligsten heiligen Riten einrichtet und jedem Gott seine eigenen Priester zuweist.

von amy.861 am 12.08.2020
Da er die Gunst der Menschen nicht ohne ein erfundenes Wunder gewinnen konnte, gab er vor, nächtliche Treffen mit der Göttin Egeria zu haben. Er behauptete, dass er unter ihrer Anleitung die Rituale eingeführt habe, die den Göttern am meisten gefielen, und für jeden Gott bestimmte Priester ernannt habe.

Analyse der Wortformen

acceptissima
acceptus: angenehm, willkommen, lieb
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
aliquo
aliquis: irgendjemand, irgendetwas, irgendeiner, irgendeine
aliquo: irgendwohin
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
animos
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
commento
commentare: EN: delineate, sketch
commentum: Einfall
commentus: EN: feigned, pretended, fabricated, devised, fictitious, invented
comminiscere: EN: devise, think up, invent
congressus
congredi: zusammenkommen, zusammenstoßen, approach, near
congrediri: EN: meet, approach, near
congressus: Zusammenkunft, interview, combination, coming together
cuique
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
dea
dea: Göttin
deorum
deus: Gott
descendere
descendere: herabsteigen
dis
dis: Götter, reich, wohlhabend
egeria
egerere: heraustragen, äußern
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
essent
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
instituere
instituere: anfangen, unterrichten, beginnen, etwas unternehmen, einrichten
miraculi
miraculum: Wunder, marvel
miraculus: EN: freakish, deformed (persons)
monitu
monere: warnen, mahnen, ermahnen, erinnern
monitus: Warnung, Befehl
nocturnos
nocturnus: bei Nacht, nächtlich
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
posset
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
praeficere
praeficere: an die Spitze stellen, den Oberbefehl übertragen, mit dem Kommando beauftragen
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
Qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
sacerdotes
sacerdos: Priester, Geistlicher
sacra
sacer: geweiht, heilig
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
sibi
sibi: sich, ihr, sich
simulat
simulare: vorgeben, vortäuschen, so tun als ob, nachmachen, kopieren
sine
sine: ohne
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
suos
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum