Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (V)  ›  165

Itaque quae tum cecinerit divino spiritu instinctus, ea se nec ut indicta sint revocare posse, et tacendo forsitan quae di immortales volgari velint haud minus quam celanda effando nefas contrahi.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von kaan.962 am 19.01.2015
Daher konnte er das, was er unter göttlicher Inspiration verkündet hatte, nicht zurücknehmen, und er hätte möglicherweise ein ebenso schwerwiegendes Vergehen begangen, indem er schwieg über das, was die unsterblichen Götter offenbart wissen wollten, wie indem er das offenbart hätte, was verborgen bleiben sollte.

Analyse der Wortformen

cecinerit
canere: besingen, singen, ein Instrument spielen
celanda
celandum: geheime Dinge, Geheimnisse, Privates
celare: verbergen, verheimlichen, gefrieren
contrahi
contrahere: abkürzen, entführen, zusammenziehen, versammeln
di
di: Gott
DI: 501, fünfhunderteins
divino
divinare: prophezeien, weissagen, vermuten, erahnen
divinus: göttlich
ea
eare: gehen, marschieren
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
effando
effare: EN: demarcate in words areas/boundaries for augury signs might be observed (PASS)
et
et: und, auch, und auch
forsitan
forsitan: vielleicht
haud
haud: nicht, nicht eben, gar nicht, überhaupt nicht, keineswegs
immortales
immortalis: unsterblich, god, not subject to death
indicta
indicere: ankündigen, ansagen, mangeln, benötigen, fehlen, vermissen lassen, bedürfen
indictus: ungesagt
instinctus
instinctus: Anreiz, fired
Itaque
itaque: daher, deshalb, und so, infolgedessen
minus
minus: am wenigsten, etwas Geringeres, am wenigsten, gar nicht, minder
parum: zu wenig, ungenügend
parvus: klein, gering
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nefas
nefas: Unrecht, Frevel, Sünde
posse
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
revocare
revocare: zurückrufen
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
sint
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
spiritu
spiritus: Lufthauch, Atem, Ausdünstung, Hauch, Luft, Seele, Leben, Geist
tacendo
tacere: schweigen, still sein
tum
tum: da, dann, darauf, damals
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
velint
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
volgari
volgare: EN: spread around/among the multitude

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum