Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (V)  ›  065

Ut, tamquam navale bellum tempestatibus captandis et observando tempore anni gerant, non aestus, non frigora pati possint?

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von melissa.h am 28.06.2024
Als ob sie ein Seegefecht führen könnten, indem sie Stürme einfangen und die Jahreszeit beobachten, können sie weder Hitze noch Kälte ertragen.

von benedikt.b am 17.11.2017
Wie Seeleute, die auf die richtige Wetterlage und Jahreszeit warten, um zur See zu kämpfen, können sie weder Hitze noch Kälte ertragen.

Analyse der Wortformen

Ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
tamquam
tamquam: als ob, wie, so wie, gleich als ob, sowie
navale
navale: Haven, shipway
navalis: zu Schiffe, of ships
bellum
bellis: EN: flower (perh. daisy)
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
tempestatibus
tempestas: Unwetter, Sturm, Zeitpunkt
captandis
captare: fangen, zu fassen suchen, erhaschen
et
et: und, auch, und auch
observando
observare: beobachten, beachten
tempore
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
anni
anni: Jahr
annus: Jahr, Jahreszeit, Lebensjahr
gerant
cerare: mit Wachs bedecken
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
cevere: mit dem Hintern wackeln
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
aestus
aestus: Hitze, Brandung, Flut, Glut
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
frigora
frigus: Frost, Kälte
pati
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden
possint
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum