Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (VIII)  ›  214

Namque m· fabius, captivus romanus, cum per neglegentiam custodum festo die vinculis ruptis per murum inter opera romanorum, religata ad pinnam muri reste suspensus, manibus se demisisset, perpulit imperatorem ut vino epulisque sopitos hostes adgrederetur; nec maiore certamine capti cum urbe ausones sunt quam acie fusi erant.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von karlo.t am 22.05.2014
Für Marcus Fabius, einen römischen Gefangenen, der an einem Festtag durch die Nachlässigkeit der Wachen, mit zerbrochenen Ketten, sich an den Händen durch die Mauer zwischen den römischen Werken herabgelassen hatte, wobei er ein Seil an der Zinne der Mauer befestigt hatte, von dem er hing, überzeugte er den Befehlshaber, die vom Wein und Festessen betäubten Feinde anzugreifen; und nicht mit größerer Anstrengung wurden die Ausones mit der Stadt eingenommen, als sie in der Schlachtlinie besiegt worden waren.

Analyse der Wortformen

Namque
namque: denn, nämlich, wahrlich
m
M: 1000, eintausend
M: Marcus (Pränomen)
fabius
fabius: EN: Fabius, Roman gens
captivus
captivus: Gefangener, Gefangene, Kriegsgefangener, Kriegsgefangene, gefangen
romanus
romanus: Römer, römisch
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
per
per: durch, hindurch, aus
neglegentiam
neglegentia: Nachlässigkeit, neglect
custodum
custos: Wächter, Aufseher, Beschützer, Hüter
festo
festum: Festtag, Festtag
festus: festlich, feierlich, joyous
die
dies: Tag, Datum, Termin
dius: bei Tage, am Tag
vinculis
vinculum: Band, Fessel
ruptis
rumpere: brechen, zerbrechen, zersprengen, durchbrechen
per
per: durch, hindurch, aus
murum
murus: Mauer, Stadtmauer
mus: Maus
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
opera
opera: Mühe, Arbeit, Handarbeit
operare: arbeiten, funktionieren
opus: Arbeit, Werk, Bauwerk
romanorum
romanus: Römer, römisch
religata
religare: anbinden
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
pinnam
pinna: Flosse, Schwungfeder
muri
murus: Mauer, Stadtmauer
mus: Maus
reste
restis: Binse, Strick
suspensus
suspendere: aufhängen, anhängen
suspensus: emporgehoben, light
manibus
manis: Seelen der Toten, Geister, Totengeister
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
demisisset
demittere: hinabschicken, sinken lassen, hinablassen, entlassen
perpulit
perpellere: überreden (etwas zu tun), zwingen, einengen
imperatorem
imperator: Feldherr, Kaiser, Herrscher, Oberbefehlshaber
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
vino
vinum: Wein
epulisque
epula: EN: courses (pl.), food, dishes of food
epulum: Festmahl
que: und
sopitos
sopire: betäuben, einschläfern
hostes
hostis: Feind, Landesfeind
adgrederetur
adcredere: angreifen, sich nähern, herangehen, etwas Glauben schenken, glauben an
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
maiore
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maior: größer, älter
certamine
certamen: Kampf, Wettkampf, Streit, Wettstreit, competition
capti
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
captum: Fang
captus: gefangen; Gefangener, Fassungskraft
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
urbe
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
ausones
au: bewahre
sonare: tönen, erklingen, lauten
sonere: klingen, einen Ton machen, ein Geräusch machen, widerhallen
sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
acie
acies: Schärfe, Heer, Schlachtordnung, Spitze, Schneide, Stechen des Blickes, Schlachtlinie, Kampflinie, Front
agios: EN: holy (Greek)
fusi
fundere: ausgießen, gießen, gebären, zerstreuen
fusus: Spindel, broad, flowing
erant
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum