Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (X)  ›  186

Ibi integrae vires sistunt invehentem se iam samnitem; et tempore inprovisa ex montibus signa clamorque sublatus non vero tantum metu terruere samnitium animos; nam et fabius decium collegam appropinquare exclamavit, et pro se quisque miles adesse alterum consulem, adesse legiones gaudio alacres fremunt; errorque utilis romanis oblatus fugae formidinisque samnites implevit maxime territos ne ab altero exercitu integro intactoque fessi opprimerentur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von aliya9972 am 16.04.2023
Dort halten die frischen Truppen den bereits angreifenden Samniten auf; und zu dieser Zeit erschreckten unerwartete Signale aus den Bergen und ein erhobener Ruf die Gemüter der Samniten nicht nur mit grundloser Furcht; denn sowohl rief Fabius aus, dass sein Amtskollege Decius näher komme, und die Soldaten brüllten vor Freude, dass der andere Konsul anwesend sei, dass die Legionen anwesend seien; und ein nützlicher Irrtum, den die Römer präsentierten, erfüllte die Samniten mit Flucht und Angst, wobei sie besonders erschrocken waren, dass sie, erschöpft, von dem anderen, frischen und unberührten Heer überwältigt werden könnten.

von filipp.8845 am 11.05.2022
An diesem Punkt hielten frische Truppen den Vormarsch der Samniter auf. Dann erschreckten unerwartete Signale und Rufe aus den Bergen die Samniter wahrhaft - und zwar aus gutem Grund. Fabius rief aus, dass sein Amtskollege Decius näher komme, und die Soldaten riefen voller Freude, dass der andere Konsul mit seinen Legionen eingetroffen sei. Dieses nützliche Missverständnis, das die Römer ausnutzten, löste Panik unter den Samnitern aus, die besonders fürchteten, dass sie, erschöpft wie sie waren, von einer völlig frischen Armee zermalmt würden, die noch nicht einmal gekämpft hatte.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, von ... her, von ... an, seit, aus, infolge, wegen, durch
adesse
adesse: anwesend sein, da sein, helfen, beistehen, zur Seite stehen, teilnehmen, mitwirken
adesse: anwesend sein, da sein, helfen, beistehen, zur Seite stehen, teilnehmen, mitwirken
alacres
alacris: eifrig, begierig, munter, lebhaft, fröhlich, schnell, hurtig
alacer: eifrig, munter, lebhaft, aufgeweckt, fröhlich, schnell, ungestüm
altero
alter: der eine (von zweien), der andere (von zweien), der zweite, ein anderer, verschieden, ein anderer, der eine (von zweien), der andere (von zweien)
alterum
alter: der eine (von zweien), der andere (von zweien), der zweite, ein anderer, verschieden, ein anderer, der eine (von zweien), der andere (von zweien)
alterum: der eine (von zweien), der andere, ein anderer, der zweite
animos
animus: Geist, Seele, Mut, Herz, Sinn, Verstand, Gesinnung, Charakter, Absicht, Wille, Stimmung
appropinquare
appropinquare: sich nähern, herankommen, nahe kommen
clamorque
clamor: Geschrei, Schrei, Lärm, Getöse, Beifallsgeschrei, Aufschrei, Protest
que: und, auch, sogar
clamare: schreien, rufen, laut verkünden, ausrufen, anrufen, beteuern
collegam
collega: Kollege, Amtsgenosse, Mitbeamter, Gefährte
consulem
consul: Konsul, einer der beiden jährlich gewählten höchsten Beamten der Römischen Republik
decium
decere: sich ziemen, sich gehören, anständig sein, passen, schmücken
errorque
error: Irrtum, Fehler, Versehen, Umherirren, Irrfahrt, Täuschung
que: und, auch, sogar
errare: irren, sich irren, umherirren, umherschweifen, sich verirren, einen Fehler machen
et
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
ex
ex: aus, von, seit, infolge, gemäß, entsprechend
exclamavit
exclamare: ausrufen, laut schreien, verkünden, erklären
exercitu
exercitus: Heer, Streitmacht, geübte Truppe, Kriegsheer
exercere: üben, ausüben, trainieren, beschäftigen, betreiben, verwalten, quälen
fabius
fabius: Fabius (römischer Familienname)
fessi
fessus: müde, erschöpft, matt, abgespannt, schwach
formidinisque
formido: Furcht, Schrecken, Angst, Schreckbild, sich fürchten, Angst haben vor, scheuen
que: und, auch, sogar
fremunt
fremere: brummen, murren, knurren, brausen, tosen, rauschen, zischen, wüten
fugae
fuga: Flucht, Entkommen, Verbannung, Meidung, schnelle Flucht
gaudio
gaudium: Freude, Vergnügen, Wonne, Lust, Genuss, Befriedigung
iam
iam: schon, bereits, jetzt, nun, eigentlich, sogar, wahrlich
ire: gehen, laufen, schreiten, reisen, ziehen, marschieren, vorwärtsgehen, sich bewegen, fließen
ibi
ibi: dort, da, an jenem Ort, an der Stelle
ibis: Ibis (Vogel)
implevit
implere: anfüllen, erfüllen, ausfüllen, vollenden, befriedigen
inprovisa
inprovisus: unvorhergesehen, unerwartet, plötzlich
intactoque
intactus: unberührt, unversehrt, unbeschädigt, jungfräulich, rein
que: und, auch, sogar
integrae
integer: unversehrt, vollständig, ganz, unbeschädigt, rein, lauter, ehrlich, unbestechlich, frisch, kräftig, unverbraucht, integrer Mann, Ehrenmann
integro
integer: unversehrt, vollständig, ganz, unbeschädigt, rein, lauter, ehrlich, unbestechlich, frisch, kräftig, unverbraucht, integrer Mann, Ehrenmann
integrare: erneuern, wiederherstellen, ergänzen, vervollständigen, integrieren
invehentem
invehere: hineinführen, hineintragen, importieren, einführen, angreifen (mit Worten), schmähen
legiones
legio: Legion (römische Armeeeinheit von 3.000-6.000 Soldaten), Heerschar
maxime
maxime: am meisten, besonders, vor allem, höchst, äußerst, sehr
magnus: groß, bedeutend, wichtig, stark, laut, gewaltig, angesehen
maximus: größter, größte, größtes, sehr groß, bedeutend, ältester, älteste, ältestes
metu
metus: Furcht, Angst, Besorgnis, Schrecken
miles
miles: Soldat, Krieger, Fußsoldat
montibus
mons: Berg, Gebirge, Hügel, Fels, großer Felsen, Haufen, Anhäufung
nam
nam: denn, nämlich, ja, wahrlich, in der Tat
ne
ne: dass nicht, damit nicht, um nicht zu, nicht
nere: spinnen, weben, zwirnen, herstellen durch Spinnen, herausziehen
non
non: nicht, nein, keineswegs, durchaus nicht
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
oblatus
offerre: anbieten, darbringen, darbieten, entgegenbringen, offerieren, präsentieren, opfern
opprimerentur
opprimere: unterdrücken, überwältigen, erdrücken, niederdrücken, bedrücken, überfallen, beschweren, belasten
pro
pro: für, anstelle von, anstatt, wegen, entsprechend, gemäß, im Verhältnis zu, vor
quisque
qu: ein gewisser, jemand, etwas, irgendein, einige, wer auch immer, jeder der, was auch immer, alles was
romanis
romanus: römisch, Römisch, Römer, römischer Bürger
se
se: sich, seiner, ihm/ihr, sich/ihm/ihr, von sich
se: sich, seiner, ihm/ihr, sich/ihm/ihr, von sich
signa
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen, Signal, Standarte, Feldzeichen, Statue, Sternbild
signare: bezeichnen, kennzeichnen, markieren, siegeln, unterschreiben, andeuten, bedeuten, prägen
sistunt
sistere: stellen, setzen, hinstellen, aufstellen, anhalten, hemmen, befestigen, festsetzen, zum Stehen bringen, sich stellen, sich zeigen, bestehen, innehalten
sublatus
tollere: aufheben, hochheben, erheben, wegnehmen, beseitigen, vernichten, abschaffen, ermutigen, aufmuntern, preisen
sublatus: aufgehoben, erhoben, erhöht, stolz, erhaben, beseitigt, weggeräumt, vernichtet
sufferre: ertragen, aushalten, erleiden, dulden, unterstützen, versorgen, liefern
tantum
tantum: nur, bloß, so viel, so sehr, lediglich, so viel, so große Menge, so große Sache
tantus: so groß, so viel, so bedeutend, von solcher Größe, so wichtig
tempore
tempus: Zeit, Zeitpunkt, Zeitraum, Zeitspanne, Weile, Gelegenheit, Umstände
territos
terrere: erschrecken, in Schrecken versetzen, einschüchtern, verängstigen, abschrecken
terruere
terrere: erschrecken, in Schrecken versetzen, einschüchtern, verängstigen, abschrecken
utilis
utilis: nützlich, brauchbar, vorteilhaft, geeignet, zweckmäßig, heilsam
vero
vero: wirklich, tatsächlich, in der Tat, wahrlich, aber, jedoch, allerdings
verum: Wahrheit, Wirklichkeit, Realität, Tatsache, aber, jedoch, allerdings, wirklich, tatsächlich, in Wahrheit
verus: wahr, echt, wirklich, wahrhaftig, aufrichtig, zuverlässig, Wahrheit, Wirklichkeit, Tatsache
vires
vis: Kraft, Stärke, Gewalt, Macht, Einfluss, Energie
virere: grün sein, grünen, frisch sein, blühen, gedeihen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum