Die deinde simulando aliud quam quod parabatur consumpto, cum eodem quo constiterant loco castra communissent, ubi primum degressos tumulis montanos laxatasque sensit custodias, pluribus ignibus quam pro numero manentium in speciem factis impedimentisque cum equite relictis et maxima parte peditum, ipse cum expeditis, acerrimo quoque viro, raptim angustias evadit iisque ipsis tumulis quos hostes tenuerant consedit.
von celine.w am 20.02.2015
Sie verbrachten den Tag damit, etwas vorzutäuschen, das sich von ihrem eigentlichen Plan unterschied. Nachdem sie ihr Lager an derselben Stelle aufgeschlagen hatten, wo sie zuvor haltgemacht hatten, wartete er, bis er bemerkte, dass die Bergstämme aus den Hügeln herabkamen und ihre Wachpositionen weniger streng wurden. Dann ließ er mehr Feuer anzünden, als für die verbliebenen Truppen zur Täuschung nötig waren, ließ den Tross mit der Kavallerie und dem Großteil der Infanterie zurück und führte seine besten leicht bewaffneten Truppen schnell durch den engen Pass. Schließlich bezog er Stellung auf genau denselben Hügeln, die der Feind zuvor besetzt hatte.
von christian.t am 06.01.2014
Der Tag war sodann damit verbracht worden, etwas anderes vorzutäuschen als das, was vorbereitet wurde. Nachdem sie am selben Ort, an dem sie angehalten hatten, das Lager befestigt hatten, entwich er, sobald er wahrnahm, dass die Bergbewohner von den Hügeln herabgestiegen und die Wachen entspannt waren, mit mehr Feuern, die zum Schein als zur Zahl der Verbliebenen dienten, und nachdem das Gepäck mit der Reiterei und dem größten Teil der Infanterie zurückgelassen worden war, selbst mit leicht bewaffneten Truppen und jedem besonders tapferen Mann rasch durch die engen Pässe und ließ sich auf jenen Hügeln nieder, die die Feinde zuvor innegehabt hatten.