Ceterum nemini omnium maior ea iustiorque quam ipsi consuli videri; gaudio efferri, qua parte copiarum alter consul victus foret, ea se vicisse: restitutos ac refectos militibus animos nec quemquam esse praeter collegam qui dilatam dimicationem vellet; eum, animo magis quam corpore aegrum memoria volneris aciem ac tela horrere.
von amalia.u am 01.05.2023
Überdies schien es niemandem größer und gerechter als dem Konsul selbst; er war vor Freude außer sich, dass er mit jenem Teil der Streitkräfte gesiegt hatte, mit dem der andere Konsul geschlagen worden war: Die Geister der Soldaten waren wiederhergestellt und erneuert, und niemand außer seinem Kollegen wünschte eine Verzögerung der Schlacht; dieser, mehr an Geist als am Körper krank, war aufgrund der Erinnerung an seine Verwundung von der Schlachtlinie und den Waffen erschrocken.
von enno.c am 04.10.2017
Überdies schien niemandem dieser Sieg bedeutsamer und verdienter als dem Konsul selbst. Er war überglücklich, dass er mit demselben Teil der Armee gesiegt hatte, mit dem sein Amtskollege besiegt worden war. Die Kampfmoral der Soldaten war wiederhergestellt und erneuert, und niemand außer seinem Kollegen wollte die Schlacht aufschieben. Sein Kollege, der geistig mehr als körperlich angeschlagen war, scheute die Vorstellung von Schlacht und Waffen wegen seiner in Erinnerung gebliebenen Verwundung.