Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXII)  ›  127

Si hoc modo peragrando cacumina saltusque m· furius recipere a gallis urbem uoluisset, quo hic nouus camillus, nobis dictator unicus in rebus adfectis quaesitus, italiam ab hannibale reciperare parat, gallorum roma esset, quam uereor ne sic cunctantibus nobis hannibali ac poenis totiens seruauerint maiores nostri.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von robin.9968 am 30.05.2018
Wenn Marcus Furius versucht hätte, Rom von den Galliern zurückzuerobern, indem er ziellos durch Berge und Wälder streift, so wie dieser neue Camillus - unser einziger Diktator in dieser Krise - Italien von Hannibal zurückerobern will, dann gehörte Rom heute den Galliern. Und ich befürchte, dass wir durch dieses Zögern nur die Stadt schützen, die unsere Vorfahren so oft gerettet haben - und zwar für Hannibal und die Karthager.

von domenic.w am 30.04.2021
Wenn Marcus Furius auf diese Weise durch Berggipfel und Waldpässe wandernd die Stadt von den Galliern hätte zurückerobern wollen, auf welche Weise dieser neue Camillus, unser einziger Diktator in bedrängten Umständen, sich anschickt, Italien von Hannibal zurückzugewinnen, wäre Rom den Galliern verfallen, was ich fürchte, dass unsere Vorfahren so bei unserem Zögern Hannibal und den Puniern so oft überlassen hätten.

Analyse der Wortformen

Si
si: wenn, ob, falls
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
modo
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
modus: Art (und Weise)
peragrando
peragrare: durchwandern
cacumina
cacumen: Spitze, peak, summit
cacuminare: spitzen
saltusque
que: und
salire: hüpfen, springen, bespringen, salzen, einsalzen, mit Salz konservieren
saltus: Sprung, Waldtal, Schlucht
m
M: 1000, eintausend
M: Marcus (Pränomen)
furius
fur: Dieb, Räuber
ius: Recht, Pflicht, Eid
recipere
recipere: zurücknehmen, aufnehmen, zurückerhalten, als Gast aufnehmen, wiederbekommen
a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
gallis
callis: Fußsteig, Triftweg, path
callum: EN: hard/tough skin/hide, callus
callus: Schwiele, callus, rooster
gallus: Gallier, Hahn, gallisch
urbem
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
uoluisset
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
volvere: wälzen, rollen
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
hic
hic: hier, dieser, diese, dieses
nouus
novus: neu, neuartig, ungewöhnlich
camillus
camillus: EN: boy/noble youth attendant of a flamen/priest
nobis
nobis: uns
dictator
dictare: diktieren, ansagen
dictator: Diktator
unicus
unicus: einzig, sole, single, singular, unique
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
rebus
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
adfectis
adfectus: ausgestattet, ausgerüstet, erfüllt
adficere: befallen
quaesitus
quaerere: untersuchen, fragen, suchen, forschen, sich erkundigen
quaesitus: gesucht, gesucht, sought out, looked for
italiam
italia: Italien
ab
ab: von, durch, mit
hannibale
hannibal: EN: Hannibal
reciperare
reciperare: EN: restore, restore to health
parat
parare: vorbereiten, bereiten, zubereiten
pascere: füttern, ernähren, weiden lassen
pavere: Angst haben, sich fürchten
gallorum
callum: EN: hard/tough skin/hide, callus
callus: Schwiele, callus, rooster
gallus: Gallier, Hahn, gallisch
roma
roma: Rom
esset
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
uereor
vereri: fürchten, achten, respektieren, verehren, sich scheuen
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
sic
sic: so, auf diese Weise, dadurch, demnach
cunctantibus
cunctans: zögernd, unentschlossen, tardy
cunctare: zögern, aufschieben, aufhalten
nobis
nobis: uns
hannibali
hannibal: EN: Hannibal
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
poenis
poena: Strafe, Buße
poenire: EN: punish (person/offense), inflict punishment
poenus: Punier, Karthager, punisch, karthagisch
totiens
tot: so viele, eine so große Zahl (von)
seruauerint
servare: retten, bewahren, beschützen, erhalten
maiores
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maior: größer, älter
nostri
noster: unser, unsere Leute (Pl.)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum