Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXII)  ›  458

Ad ea consul: tu quidem, cn· corneli, macte uirtute esto; sed caue, frustra miserando exiguum tempus e manibus hostium euadendi absumas.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von filipp.e am 13.02.2023
Darauf erwiderte der Konsul: Ich lobe Ihren Mut, Cnaeus Cornelius, aber verschwenden Sie nicht die kurze Zeit, die Ihnen bleibt, um den Feinden zu entkommen, indem Sie nutzloses Mitleid zeigen.

von jolie.y am 06.01.2021
Darauf der Konsul: Du zwar, Cnaeus Cornelius, sei gesegnet in deiner Tugend; aber hüte dich, dass du nicht durch vergebliches Bemitleiden die kurze Zeit der Flucht aus den Händen der Feinde verschwendest.

Analyse der Wortformen

Ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
ea
eare: gehen, marschieren
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
consul
consul: Konsul (höchster gewählter römischer Beamter)
tu
tu: du
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
cn
cn:
Cn: Gnaeus (Pränomen)
macte
macte: EN: well done! good! bravo! (VOC of mactus, N implied) (macte S, macti P)
mactus: verherrlicht, worshiped, honored
uirtute
virtus: Tatkraft, Tüchtigkeit, Tapferkeit, Mannhaftigkeit, Tugend
esto
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
sed
sed: sondern, aber
caue
cavere: achtgeben, sich hüten, sich vorsehen, vorsichtig sein
cavus: hohl, umhüllend, excavated, hollowed out, cavity, depression, pit, opening
frustra
frustra: vergeblich, vergebens, irrtümlich
frustrare: enttäuschen, hemmen, hindern, entmutigen, irreleiten, betrügen, vereiteln
miserando
miserandus: beklagenswert, unfortunate
miserare: bedauern
exiguum
exiguus: schwach, gering, klein, unansehnlich, knapp, unbedeutend, geringfügig
tempus
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
e
e: aus, von ... an, von ... aus, von ... her, aus ... heraus
manibus
manis: Seelen der Toten, Geister, Totengeister
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
hostium
hostia: Opfertier
hostis: Feind, Landesfeind
euadendi
evadere: entgehen, entrinnen
absumas
absumere: verbringen, vergeuden, aufbrauchen, verbrauchen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum