Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXIII)  ›  112

Haec ubi ex graeco carmine interpretata recitavit, tum dixit se oraculo egressum extemplo iis omnibus divis rem divinam ture ac vino fecisse, iussumque ab templi antistite, sicut coronatus laurea corona et oraculum adisset et rem divinam fecisset, ita coronatum navem adscendere nec ante deponere eam quam romam pervenisset; se, quaecumque imperata sint, cum summa religione ac diligentia exsecutum coronam romae in aram apollinis deposuisse.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von linea.k am 08.02.2020
Als er diese aus dem griechischen Lied gedeuteten Dinge vorgetragen hatte, sagte er, dass er, nachdem er das Orakel verlassen hatte, sofort allen diesen Göttern göttliche Opfergaben mit Weihrauch und Wein dargebracht habe; und nachdem ihm vom Oberpriester des Tempels befohlen worden war, dass er, so wie er mit einem Lorbeerkranz gekrönt das Orakel aufgesucht und das göttliche Opfer dargebracht hatte, ebenso gekrönt das Schiff besteigen und es nicht ablegen solle, bevor er in Roma angekommen sei, habe er, nachdem er alles Befohlene mit höchster religiöser Hingabe und Sorgfalt ausgeführt hatte, den Kranz in Roma auf dem Altar des Apollo niedergelegt.

von anabell.j am 13.11.2020
Nachdem er seine Übersetzung der griechischen Verse vorgetragen hatte, erklärte er, dass er unmittelbar nach dem Verlassen des Orakels allen erwähnten Göttern Weihrauch und Wein geopfert habe. Er fügte hinzu, der Hohepriester des Tempels habe ihm aufgetragen, sein Schiff mit derselben Lorbeerkrone zu besteigen, die er während der Orakelkonsultation und der Opferhandlungen getragen hatte, und diese nicht abzunehmen, bis er Rom erreicht habe. Er betonte, dass er all diese Anweisungen mit äußerster religiöser Hingabe sorgfältig befolgt und die Krone schließlich auf dem Altar des Apollo in Rom niedergelegt habe.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
adisset
adire: besuchen, hingehen, herangehen, sich nähern, hinzugehen, übernehmen, bitten
adscendere
adscendere: EN: climb
ante
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
anus: alte Frau, Greisin; After
antistite
antistes: Tempelvorsteher, abbot, prelate
apollinis
apollo: EN: Apollo
aram
ara: Altar, Erhöhung, Opferaltar, Denkmal, Zufluchtsort, Heiliger Ort in der Kirche
carmine
carmen: Spruch, Gedicht, Gesang, Lied, ferierliche Rede, Kultlied, Zauberformel
corona
corona: Krone, Kranz
coronare: bekränzen, krönen
coronam
corona: Krone, Kranz
coronatum
coronare: bekränzen, krönen
coronatus: gekrönt, bekränzt, mit Kränzen verziert
coronatus
coronare: bekränzen, krönen
coronatus: gekrönt, bekränzt, mit Kränzen verziert
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
deponere
deponere: ablegen, niederlegen, weglegen
deposuisse
deponere: ablegen, niederlegen, weglegen
diligentia
diligens: gewissenhaft, sorgfältig, genau, achtsam
diligentia: Umsicht, Sorgfalt, Aufmerksamkeit, Sparsamkeit, Genauigkeit
diligere: lieben, hochachten, achten
divinam
divinus: göttlich
divis
diva: EN: goddess
divum: Himmel
divus: Gott; göttlich, verewigt
dixit
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
eam
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
egressum
egredi: hinausgehen, herausgehen, verlassen
egressus: Ausgang, Landung, Ausritt
et
et: und, auch, und auch
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
exsecutum
exsecutere: verfolgen, mitgehen, entlanggehen, durchführen, erledigen (Pflicht)
extemplo
extemplo: augenblicklich, forthwith
fecisse
facere: tun, machen, handeln, herstellen
fecisset
facere: tun, machen, handeln, herstellen
graeco
graecus: griechisch
graecus: Grieche; griechisch
Haec
hic: hier, dieser, diese, dieses
iis
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
imperata
imperare: herrschen, befehlen, beherrschen
imperatum: Auftrag, order
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
interpretata
interpretare: erklären
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
iussumque
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
iussum: Befehl, Anordnung, Geheiß
iussus: Befehl, Geheiß, Verordnung
que: und
laurea
laurea: Lorbeerbaum, Lorbeerbaum
laureus: vom Lorbeerbaum, of the laurel/bay tree
navem
navare: eifrig betreiben, eifrig tun
navis: Schiff
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
omnibus
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
oraculo
oraculum: Götterspruch, Orakel, Orakelstätte
oraculum
oraculum: Götterspruch, Orakel, Orakelstätte
pervenisset
pervenire: gelangen, hinkommen, ankommen
quaecumque
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
recitavit
recitare: vortragen, vorlesen
religione
religio: Religion, Gottesfurcht, Glaube, Bedenken, Religiosität, Götterverehrung, Bedenklichkeit
rem
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
romae
roma: Rom
romam
roma: Rom
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
sicut
sicut: sowie, wie, wie zum Beispiel, gleich wie
sint
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
summa
summa: Summe, Gesamtheit, Betrag, höchste Stelle
summum: Spitze, Gipfel, Oberstes, Höhepunkt, Ende
summus: höchster, oberster
templi
templum: Tempel, heiliger Ort
tum
tum: da, dann, darauf, damals
ture
tus: Weihrauch
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
vino
vinum: Wein

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum