Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXIII)  ›  151

Hannibal capua recepta, cum iterum neapolitanorum animos partim spe, partim metu nequiquam temptasset, in agrum nolanum exercitum traducit, ut non hostiliter statim, quia non desperabat voluntariam deditionem, ita, si morarentur spem, nihil eorum quae pati aut timere possent praetermissurus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von merle.829 am 30.03.2014
Nachdem Hannibal Capua eingenommen hatte, versuchte er vergeblich, die Neapolitaner sowohl durch Versprechungen als auch durch Drohungen zu gewinnen. Dann verlegte er sein Heer in das Gebiet von Nola. Zunächst ging er nicht aggressiv vor und hoffte auf eine freiwillige Kapitulation. Er war jedoch bereit, ihnen jedes nur mögliche Leid und jeden Schrecken zuzufügen, falls sie zögerten, seinen Erwartungen zu entsprechen.

von emil867 am 03.10.2019
Nachdem Hannibal Capua eingenommen hatte, und nachdem er vergeblich die Geister der Neapolitaner teils durch Hoffnung, teils durch Furcht getestet hatte, führt er das Heer in das Gebiet von Nola, um nicht sofort feindselig vorzugehen, da er die freiwillige Übergabe nicht aufgab, und um nichts von dem zu unterlassen, was sie erleiden oder fürchten könnten, falls sie die Hoffnung verzögern würden.

Analyse der Wortformen

Hannibal
hannibal: EN: Hannibal
capua
capua: Kapua
recepta
receptare: EN: recover
receptum: Verpflichtung
recipere: zurücknehmen, aufnehmen, zurückerhalten, als Gast aufnehmen, wiederbekommen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
iterum
iterum: wiederum, abermals, erneut, ein zweites Mal, zum zweiten Mal, noch einmal, wieder
animos
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
partim
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
partim: teils, zum Teil, for the most part
spe
spes: Hoffnung
partim
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
partim: teils, zum Teil, for the most part
metu
metus: Furcht, Besorgnis, Angst
nequiquam
nequiquam: vergeblich, sinnlos, umsonst
temptasset
temptare: angreifen, versuchen, ausprobieren, herausfordern
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
agrum
ager: Gebiet, Feld, Acker, Landschaft, scharf, spitz
acrum: Kap, Landspitze
nolanum
nare: schwimmen, treiben
nola: Stadt in Kampanien;
exercitum
exercere: üben, ausüben, trainieren
exercitus: Heer, geübte Mannschaft, Streitmacht
traducit
traducere: hinüberführen, übersetzen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
hostiliter
hostiliter: EN: in an unfriendly/hostile way, in the manner of an enemy
statim
statim: sofort, sogleich, feststehend
quia
quia: weil
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
desperabat
desperare: verzweifeln, keine Hoffnung haben, die Hoffnung aufgeben
voluntariam
voluntarius: freiwillig, eigenmächtig
deditionem
deditio: Kapitulation, Übergabe, Unterwerfung
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
si
si: wenn, ob, falls
morarentur
morari: aufhalten, verzögern, sich aufhalten, verweilen
spem
spes: Hoffnung
nihil
nihil: nichts
eorum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
pati
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
timere
timere: fürchten, sich fürchten, Angst haben
possent
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
praetermissurus
praetermittere: vorübergehen lassen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum