Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXIV)  ›  123

Hic maior solito apparatus praecipue conterruit campanos ne ab obsidione capuae bellum eius anni romani inciperent.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von liah942 am 11.05.2017
Diese ungewöhnlich umfangreiche Vorbereitung ängstigte die Campaner besonders, da sie befürchteten, die Römer könnten vom Feldzug gegen Capua aus den Krieg dieses Jahres beginnen.

von conrat.846 am 10.05.2021
Diese ungewöhnlich großen Vorbereitungen beunruhigten besonders die Kampaner, die befürchteten, dass die Römer den Feldzug dieses Jahres mit der Belagerung Capuas beginnen würden.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
anni
anni: Jahr
annus: Jahr, Jahreszeit, Lebensjahr
apparatus
apparare: vorbereiten, fertig machen, bereitstellen, ausrüsten
apparatus: Prunk, Herstellung, aufwand, Feier, Veranstaltung
bellum
bellis: EN: flower (perh. daisy)
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
campanos
campanus: EN: flat
capuae
capua: Kapua
conterruit
conterrere: erschrecken
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
Hic
hic: hier, dieser, diese, dieses
inciperent
incipere: beginnen, anfangen
maior
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maior: größer, älter
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
obsidione
obsidio: Belagerung
praecipue
praecipue: besonders, ausnahmsweise, vorzugsweise
praecipuus: vorzüglich, vornehmlich, besonders, bevorzugt
romani
romanus: Römer, römisch
solito
solere: gewohnt sein, pflegen (etwas zu tun), gewöhnlich tun
solitare: EN: to make it one's constant habit to (w/INF)
solitum: gewohnt, gewohnt, üblich
solitus: üblich, gewohnt, gebräuchlich, customary

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum