Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXIV)  ›  372

Inde terra marique simul coeptae oppugnari syracusae, terra ab hexapylo, mari ab achradina, cuius murus fluctu adluitur; et quia, sicut leontinos terrore ac primo impetu ceperant, non diffidebant uastam disiectamque spatio urbem parte aliqua se inuasuros, omnem apparatum oppugnandarum urbium muris admouerunt.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von clemens.8889 am 06.07.2022
Daraufhin begannen die Syrakus gleichzeitig zu Land und zu Wasser belagert zu werden, zu Lande von Hexapylus, zur See von Achradina, dessen Mauer von den Wellen umspült wird; und weil sie, wie sie Leontini durch Schrecken und ersten Angriff eingenommen hatten, nicht zweifelten, einen Teil der weitläufigen und räumlich zerstreuten Stadt zu erobern, brachten sie die gesamte Ausrüstung zur Stadtbelagerung an die Mauern.

von samuel.d am 03.02.2016
Dann begannen sie, Syrakus sowohl von Land als auch von See anzugreifen: von Land am Hexapylon-Tor und von See bei Achradina, wo die Mauern ans Wasser grenzen. Da sie Leontini mit ihrem anfänglichen erschreckenden Angriff leicht eingenommen hatten, waren sie zuversichtlich, zumindest einen Teil dieser ausgedehnten Stadt erobern zu können. Daher brachten sie die gesamte Belagerungsausrüstung an die Mauern.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
achradina
achras: EN: wild pear tree (Pirus amygdaliformis)
adluitur
adluere: EN: wash/flow past/near/against, lap
admouerunt
admovere: nähern, hinbewegen
aliqua
aliqua: irgendwie, irgend einer, irgend etwas, irgend jemand, irgendwo, in some way or another, by some means or other
aliquis: irgendjemand, irgendetwas, irgendeiner, irgendeine
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
apparatum
apparare: vorbereiten, fertig machen, bereitstellen, ausrüsten
apparatus: Prunk, Herstellung, aufwand, Feier, Veranstaltung
ceperant
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
coeptae
coepere: anfangen, beginnen
coeptus: begonnen, begonnen, started, commenced, undertaking
cuius
cuius: wessen
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
diffidebant
diffidere: misstrauen, mißtrauen
disiectamque
disicere: zerstreuen
que: und
et
et: und, auch, und auch
fluctu
fluctus: Strömung, Woge, Flut
impetu
impetus: Angriff, Schwung, Vorwärtsdrängen, Ansturm, Anfall, Trieb
Inde
inde: daher, von dort, von da, daraufhin, dann, darauf
indere: hineingeben, hineinlegen
indus: indisch, Inder
inuasuros
invadere: einfallen, eindringen, einbrechen
mari
mare: See, Meer
marius: Marius
mas: Männchen, Mann
marique
mare: See, Meer
marius: Marius
mas: Männchen, Mann
que: und
muris
murus: Mauer, Stadtmauer
mus: Maus
murus
murus: Mauer, Stadtmauer
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
omnem
omnis: alles, ganz, jeder
oppugnandarum
oppugnare: bestürmen, angreifen
oppugnari
oppugnare: bestürmen, angreifen
parte
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
primo
primo: anfangs, zuerst, ursprünglich
primus: Erster, Vorderster, Anführer
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
quia
quia: weil
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
sicut
sicut: sowie, wie, wie zum Beispiel, gleich wie
simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
spatio
spatium: Abstand, Raum, Entfernung, Zeitraum, Frist, Dauer, Zwischenraum, Länge
syracusae
syracuses: EN: Syracuse (pl.)
terra
terra: Land, Erde
terrore
terror: Schrecken, Furcht
uastam
vastus: wüst, weit, öde, leer
urbem
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
urbium
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum