Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXV)  ›  228

Ad magonem, qui in bruttiis praeerat, clam in conloquium uenit fideque ab eo accepta, si romanum iis imperatorem tradidisset, liberos cum suis legibus uenturos in amicitiam lucanos, deducit poenum in locum quo cum paucis gracchum adducturum ait: mago ibi pedites equitesque armatos, et capere eas latebras ingentem numerum, occuleret.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lasse.848 am 13.07.2017
Er traf heimlich mit Mago zusammen, der in Bruttium Truppen befehligte, und nachdem er dessen Zusage erhalten hatte, dass die Lukaner ihre Unabhängigkeit und eigenen Gesetze behalten würden, wenn sie den römischen Befehlshaber auslieferten, führte er den Karthager an einen Ort, an dem er behauptete, Gracchus mit nur kleiner Eskorte herführen zu können. Er schlug vor, dass Mago dort Infanterie und Kavallerie verbergen solle, da die Örtlichkeit eine große Anzahl von Truppen verbergen könne.

von elias.g am 14.05.2022
Zu Mago, der in Bruttii das Kommando hatte, kam er heimlich ins Gespräch und, nachdem von ihm Treue empfangen worden war, dass die Lucani in Freundschaft kommen würden mit ihren eigenen Gesetzen als freie, wenn er den römischen Befehlshaber an sie ausgeliefert hätte, führt er den Phönizier an einen Ort, an dem er sagt, er würde Gracchus mit wenigen Männern bringen: Mago solle dort bewaffnete Fußsoldaten und Reiter verbergen, und jenes Versteck könne eine enorme Anzahl aufnehmen.

Analyse der Wortformen

Ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
magonem
magus: Magier
nare: schwimmen, treiben
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
bruttiis
brutus: schwerfällig, stumpfsinnig, unwieldy, inert;
praeerat
praeesse: anführen, vorstehen, vorgesetzt sein, an der Spitze stehen, kommandieren, leiten
clam
clam: heimlich, in secret, unknown to
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
conloquium
conloquium: EN: talk, conversation
uenit
venire: kommen
fideque
deque: EN: downwards
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
ab
ab: von, durch, mit
eo
eare: gehen, marschieren
eo: dahin, dorthin, desto
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
accepta
accepta: angenehm, portion of land assigned to one person
acceptare: nehmen (Bezahlung/Nahrung), regelmäßig erhalten, annehmen
acceptum: Einnahme, angenehm, Einnahme
acceptus: angenehm, willkommen, lieb
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
si
si: wenn, ob, falls
romanum
romanus: Römer, römisch
iis
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
imperatorem
imperator: Feldherr, Kaiser, Herrscher, Oberbefehlshaber
tradidisset
tradere: übergeben, überliefern, weitergeben, ausliefern, abgeben
liberos
liber: frei, unabhängig, Buch, Kinder
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
suis
suere: nähen, sticken, stechen
sus: Sau, Schwein
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
legibus
lex: Gesetz, Formel, Vertrag, Bedingung
uenturos
venire: kommen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
amicitiam
amicitia: Freundschaft, die Freundschaft, bond between friends
lucanos
canus: Greis, Grauer, grau
lucas: Lukas (Eigenname)
deducit
deducere: wegführen, wegbringen, hinabführen, abziehen, geleiten
poenum
poenus: Punier, Karthager, punisch, karthagisch
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
locum
logos: Wort, Witz
locum: Ort, Stelle
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
paucis
paucum: ein paar Wörter
paucus: wenig
gracchum
cracca: EN: kind of wild vetch
adducturum
adducere: veranlassen, heranführen, hinführen
ait
ait: sagt(e) er, sagt(e) sie
aio: ich sage, er/sie/es sagt, sie sagen
mago
magus: Magier
ibi
ibi: dort, da
ibis: Ibis (Vogel)
pedites
pedes: Fußsoldat, Fußgänger, Infanterist
equitesque
eques: Reiter, Ritter
equitare: reiten
que: und
armatos
armare: bewaffnen, ausrüsten
armatus: bewaffnet, mit Waffen ausgerüstet
et
et: und, auch, und auch
capere
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
eas
eare: gehen, marschieren
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
latebras
latebra: Schlupfwinkel, das Verborgensein, retreat, lair
ingentem
ingens: gewaltig, riesig, unermesslich groß, ungeheuer groß
numerum
numerus: Anzahl, Zahl, Nummer
occuleret
occulere: verbergen, verheimlichen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum