Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXVIII)  ›  004

Silanus quantis maximis potuit itineribus, impediebant autem et asperitates uiarum et angustiae saltibus crebris, ut pleraque hispaniae sunt, inclusae, tamen non solum nuntios sed etiam famam aduentus sui praegressus, ducibus indidem ex celtiberia transfugis ad hostem peruenit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von nora.q am 01.07.2024
Mit größtmöglicher Marschgeschwindigkeit erreichte Silanus den Feind, noch bevor Nachrichten oder auch nur Gerüchte über seinen Anmarsch sich verbreiten konnten, obwohl er durch holprige Wege und enge Pässe der spanischen Landschaft behindert wurde. Dabei wurde er von lokalen Überläufern aus der Keltiberischen Region geführt.

von anna.lena833 am 08.02.2021
Silanus marschierte mit den größtmöglichen Märschen, wobei die Rauheit der Wege und die Enge der häufigen Gebirgspässe, wie sie in großen Teilen Hispaniens vorkommen, ihn behinderten. Dennoch übertraf er nicht nur die Boten, sondern sogar die Kunde seiner Ankunft und gelangte mit Führern, die Überläufer aus demselben Gebiet Celtiberiens waren, zum Feind.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
aduentus
advenire: ankommen, eintreffen
adventus: Ankunft, Eintreffen, Erscheinen
angustiae
angustia: Engpass, Enge
angustiae: Beschränktheit, Enge, Kürze, Beschränktheit
asperitates
asperitas: EN: roughness
autem
autem: andererseits, aber, jedoch
crebris
creber: zahlreich, häufig, dicht gedrängt, üppig
ducibus
dux: Anführer, Feldherr, Herzog (mittellat.)
et
et: und, auch, und auch
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
famam
fama: Gerücht, Ruf, Ansehen, Tradition
hispaniae
hispania: Spanien
hostem
hostis: Feind, Landesfeind
impediebant
impedire: hindern, behindern, verhindern
inclusae
includere: einschließen, verhaften, einsperren
indidem
indidem: ebendaher, source or origin
itineribus
iter: Reise, Weg, Marsch
maximis
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maximus: größter, ältester
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
nuntios
nuntius: Botschaft, Nachricht, Bote, Meldung
peruenit
pervenire: gelangen, hinkommen, ankommen
pleraque
plerus: meistes, höchstes, größtes, am meisten
que: und
potuit
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
praegressus
praegredi: EN: go ahead
quantis
quantus: wie groß
saltibus
saltus: Sprung, Waldtal, Schlucht
sed
sed: sondern, aber
Silanus
silanus: sprudelnder Springbrunnen
solum
sol: Sonne, Sonnengott, Sonnenschein
solum: Boden, Grund, Erdboden, Erde
solus: einsam, allein, einzig, nur
sui
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
suere: nähen, sticken, stechen
sus: Sau, Schwein
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
transfugis
transfuga: Überläufer
transfugere: zum Feind überlaufen
uiarum
via: Straße, Weg, Pfad, Bahn, Fahrweg
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum