Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXVIII)  ›  098

Philippus maerebat quidem et angebatur cum ad omnia ipse raptim isset nulli tamen se rei in tempore occurrisse, et rapientem omnia ex oculis elusisse celeritatem suam fortunam; in concilio autem dissimulans aegritudinem elato animo disseruit, testatus deos hominesque se nullo loco nec tempore defuisse quin ubi hostium arma concrepuissent eo quanta maxima posset celeritate tenderet: sed uix rationem iniri posse utrum a se audacius an fugacius ab hostibus geratur bellum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von jannick.j am 11.11.2019
Philipp war zutiefst bekümmert und frustriert, da er, obwohl er überall selbst hineilte, stets zu spät kam und das Schicksal alle seine schnellen Bemühungen zunichtegemacht hatte, während alles vor seinen Augen davonglitt. In der Ratsversammlung jedoch verbarg er seine Betrübnis und sprach selbstbewusst, wobei er bei Göttern und Menschen schwor, dass er niemals versäumt habe, so schnell wie möglich zum Kampfplatz zu eilen, sobald Waffenklirren zu hören war. Es sei jedoch schwer zu sagen, ob er zu kühn im Verfolgen des Krieges sei oder die Feinde zu schnell in ihrer Flucht.

von ferdinand856 am 16.08.2014
Philippus war in der Tat betrübt und gequält, da er zwar selbst eilends überallhin geeilt war, jedoch zu keiner Zeit das Rechte getroffen hatte, und das Glück seiner Eile gespottet und alles vor seinen Augen entrissen hatte; im Rat jedoch verbarg er seine Betrübnis und sprach mit erhobenem Geist, Götter und Menschen zum Zeugen rufend, dass er an keinem Ort und zu keiner Zeit unterlassen habe, mit größtmöglicher Geschwindigkeit dorthin zu eilen, wo die Waffen der Feinde aufeinandergeprallt waren: Kaum aber konnte man ermessen, ob der Krieg von ihm mutiger oder von den Feinden flüchtiger geführt wurde.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
ab
ab: von, durch, mit
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
aegritudinem
aegritudo: Krankheit, Unmut, Kummer, Unpässlichkeit
an
an: etwa, ob, oder
angebatur
angere: ängstigen
animo
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
animo:
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
arma
armare: bewaffnen, ausrüsten
armum: Waffen
audacius
audaciter: EN: boldly, audaciously, confidently, proudly, fearlessly
audax: frech, kühn
autem
autem: andererseits, aber, jedoch
bellum
bellis: EN: flower (perh. daisy)
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
celeritate
celeritas: Schnelligkeit
celeritatem
celeritas: Schnelligkeit
concilio
conciliare: vereinigen, vermitteln, gewinnen, verbinden
concilium: Versammlung, Verbindung, Zusammenkunft, society, company, EN:
concrepuissent
concrepare: stark dröhnen, ertönen lassen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
defuisse
desse: mangeln, fehlen (an), abwesend sein
deos
deus: Gott
disseruit
disserere: lockern, in Abständen säen, auseinandersetzen, erörtern, besprechen
dissimulans
dissimulare: verheimlichen, verbergen, sich verstellen
elato
efferre: herausheben, hervorbringen, hinaustragen, hervorheben, emporheben
elatus: hervorgehoben, hochgehoben, erhaben, reaching high level
elusisse
eludere: verspotten, verhöhnen, ausweichen, sich entziehen, entwischen
eo
eare: gehen, marschieren
eo: dahin, dorthin, desto
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
et
et: und, auch, und auch
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
fortunam
fortuna: Schicksal, Glück
fugacius
fugax: flüchtig
geratur
cerare: mit Wachs bedecken
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
hominesque
homo: Mann, Mensch, Person
que: und
hostibus
hostis: Feind, Landesfeind
hostium
hostia: Opfertier
hostis: Feind, Landesfeind
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
iniri
inire: betreten, beginnen, hineingehen, anfangen, eintreten
ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
isset
ire: laufen, gehen, schreiten
loco
locare: hinstellen, platzieren, aufstellen
loco: als, anstatt, an Stelle von
logos: Wort, Witz
locum: Ort, Stelle
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
maerebat
maerere: trauern
maxima
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maximus: größter, ältester
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nulli
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
nullo
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
occurrisse
occurrere: begegnen, entgegenlaufen, entgegentreten
oculis
oculus: Auge
omnia
omne: alles
omnia: Alles, Ganzes, Gesamtes
omnis: alles, ganz, jeder
Philippus
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings)
posse
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
posset
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
quanta
quantus: wie groß
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
quin
quin: dass, warum nicht
rapientem
rapere: rauben, raffen, reißen, entführen
raptim
raptim: eilend, suddenly
rationem
ratio: Vernunft, Art und Weise, Verstand, Rechnung, Prinzip, Theorie, Verhältnis, Berechnung
rei
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
reus: Angeklagter, Sünder
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
sed
sed: sondern, aber
suam
suere: nähen, sticken, stechen
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
tempore
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
tenderet
tendere: spannen, dehnen
testatus
testari: bezeugen, schwören, versichern, bescheinigen
testatus: EN: known on good evidence
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
uix
vix: kaum, mit Mühe
utrum
uter: welcher, welcher von beiden, lederner Schlauch, Schlauch
utrum: oder, ob

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum