Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXIX)  ›  334

Hasdrubal tum forte cum haec gerebantur apud syphacem erat; qui numidae, haud sane multum ad se pertinere credenti utrum penes lacumazen an masinissam regnum maesuliorum esset, falli eum magno opere ait si masinissam eisdem contentum fore quibus patrem galam aut patruum eius oezalcem credat: multo maiorem indolem in eo animi ingeniique esse quam in ullo gentis eius unquam fuisset; saepe eum in hispania rarae inter homines uirtutis specimen dedisse sociis pariter hostibusque; et syphacem et carthaginienses nisi orientem illum ignem oppressissent ingenti mox incendio cum iam nullam opem ferre possent arsuros; adhuc teneras et fragiles uires eius esse uixdum coalescens fouentis regnum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von gabriel.947 am 08.05.2023
Zu dieser Zeit war Hasdrubal zufällig bei Syphax zu Besuch. Syphax war es ziemlich gleichgültig, ob Lacumazes oder Masinissa das Königreich der Maesulier kontrollierte, aber Hasdrubal warnte ihn, dass er einen großen Fehler mache, wenn er glaube, Masinissa werde sich mit denselben Dingen zufriedengeben, mit denen sein Vater Gala oder sein Onkel Oezalces zufrieden gewesen waren. Er erklärte, dass Masinissa weit mehr Talent und Ehrgeiz besitze als irgendjemand zuvor in seinem Volk. In Spanien hatte er seine außergewöhnlichen Fähigkeiten sowohl Verbündeten als auch Feinden oft unter Beweis gestellt. Hasdrubal warnte, dass Syphax und die Karthager diese aufkeimende Flamme jetzt nicht ersticken würden, sie bald von einem gewaltigen Feuer verzehrt würden, wenn es zu spät sei, noch etwas zu unternehmen. Derzeit seien Masinissas Kräfte noch fragil, da er gerade erst begonnen habe, sein Königreich zu etablieren.

von konradt.s am 08.01.2022
Hasdrubal war damals zufällig, als diese Dinge ausgeführt wurden, bei Syphax; dieser sagte zum Numider, der glaubte, es betreffe ihn nicht wesentlich, ob das Königreich der Maesulier im Besitz von Lacumazes oder Masinissa sei, dass er sich gewaltig täusche, wenn er glaube, Masinissa werde sich mit denselben Dingen zufriedengeben wie sein Vater Gala oder sein Onkel Oezalces: In ihm sei eine viel größere Geistes- und Charakterqualität als je zuvor in irgendeinem dieser Abstammung; oft habe er in Hispanien Beweise seltener Tugend gegeben, sowohl gegenüber Verbündeten als auch Feinden; und sowohl Syphax als auch die Karthager würden bald in einem gewaltigen Flammenmeer brennen, wenn sie dieses aufkeimende Feuer nicht unterdrückten und dann keine Hilfe mehr leisten könnten; seine Kräfte seien noch zart und brüchig, während er ein kaum zusammenwachsendes Königreich aufbaue.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adhuc
adhuc: bisher, bis jetzt, soweit, bis hier, noch immer
ait
ait: sagt(e) er, sagt(e) sie
aio: ich sage, er/sie/es sagt, sie sagen
an
an: etwa, ob, oder
animi
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
apud
apud: bei, in der Nähe von, nahe bei
arsuros
ardere: brennen
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
carthaginienses
carthaginiensis: EN: Carthaginian, inhabitant of Carthage, Carthaginian
coalescens
coalescere: zusammenwachsen, Wurzel fassen
contentum
contendere: eilen, eilig marschieren, kämpfen, ringen, fest behaupten, auf etwas bestehen, sich anstrengen
contentus: zufrieden, gespannt
continere: enthalten, festhalten, umschließen, beinhalten, zusammenhalten
credat
credere: glauben, anvertrauen, vertrauen, verleihen
credenti
credens: EN: believer
credere: glauben, anvertrauen, vertrauen, verleihen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
dedisse
dare: geben
eisdem
dare: geben
dem: Gemeinschaft, Volk
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
eo
eare: gehen, marschieren
eo: dahin, dorthin, desto
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
esset
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
eum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
falli
fallere: betrügen, täuschen
ferre
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
fore
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
foris: Türflügel, Pforte, draußen, außerhalb, auswärts, von außen
forus: Schiffsgang
forte
fors: blinder Zufall, Zufall, Schicksal
forte: zufällig
fortis: tapfer, mutig, stark, kräftig, energisch, gesund
fouentis
fovere: hegen, wärmen
fragiles
fragilis: zerbrechlich, brüchig
fuisset
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
galam
cala: EN: firewood
gentis
cena: Mahlzeit, Gastmal, Wange, Augenhöhle
gens: Stamm, Sippe, Volk, Familienverband, Volksstamm, Geschlecht
gerebantur
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
haec
hic: hier, dieser, diese, dieses
Hasdrubal
hasdrubal: Bruder Hannibals
haud
haud: nicht, nicht eben, gar nicht, überhaupt nicht, keineswegs
hispania
hispania: Spanien
homines
homo: Mann, Mensch, Person
hostibusque
hostis: Feind, Landesfeind
que: und
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
ignem
ignis: Brand, Feuer, Fackel
illum
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
incendio
incendium: Brand, Brandstiftung, Feuersbrunst
indolem
indoles: natürliche Beschaffenheit, Anlagen, Charakter
ingeniique
ingenium: Naturanlage, Geist, Begabung, Anlage, Fähigkeit
que: und
ingenti
ingens: gewaltig, riesig, unermesslich groß, ungeheuer groß
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
magno
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maiorem
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maior: größer, älter
mox
mox: bald
multo
multare: bestrafen, strafen
multi: Menge, Vielzahl
multo: strafen, by much, a great deal, very
multum: Vieles
multus: zahlreich, viel
multum
multi: Menge, Vielzahl
multum: Vieles
multus: zahlreich, viel
nisi
nisi: wenn nicht
niti: abstützen, lehnen auf, drücken
nullam
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
numidae
numidae: nomadisierende Berberstämme
opem
ops: Hilfe, Beistand, Macht, Mittel (Plural), Vermögen (Plural), Besitz (Plural), Reichtum (Plural)
opere
opus: Arbeit, Werk, Bauwerk
oppressissent
opprimere: überfallen, niederdrücken, überwältigen, bedrängen, unterwerfen, unterdrücken
orientem
ori: aufgehen, entstehen
oriens: Osten
oriri: entstehen, anfangen, beginnen
pariter
paritare: erschließen, aufrüsten, bereit machen
pariter: ebenso
patrem
pater: Vater
patrare: vollbringen
patruum
patruus: Onkel, Oheim
penes
penes: in der Gewalt, in the hands of (person)
penis: männliches Glied, Glied, Penis
pertinere
pertinere: betreffen, sich beziehen auf, sich erstrecken
possent
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quibus
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
rarae
rarus: selten, vereinzelt
regnum
regnum: Herrschaft, Königreich, Königtum
saepe
saepe: oft, häufig
saepes: Hecke, Zaun, Gehege
sane
sane: allerdings, vernünftig, freilich, durchaus, gewiss
sanus: gesund, heil, kräftig
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
si
si: wenn, ob, falls
sociis
socia: EN: associate/partner (female)
socius: Bundesgenosse, Verbündeter, Begleiter, Gefährte, gemeinsam, verbündet
specimen
specimen: Kennzeichen, Beweis
teneras
tener: zart, jung
tum
tum: da, dann, darauf, damals
uires
virere: grün sein
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
uirtutis
virtus: Tatkraft, Tüchtigkeit, Tapferkeit, Mannhaftigkeit, Tugend
uixdum
vixdum: kaum noch, only just
ullo
ullus: irgendein
unquam
unquam: irgendeinmal, ever
utrum
uter: welcher, welcher von beiden, lederner Schlauch, Schlauch
utrum: oder, ob

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum