Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXIX)  ›  364

Atrox proelium et diu anceps fuit, loco et uirtute militum masinissam, multitudine quae nimio maior erat syphacem iuuante.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von emir.9831 am 13.08.2022
Ein heftiger Kampf, der lange unentschieden blieb, war durch die Position und den Wert der Soldaten von Masinissa, wobei die weit größere Menge Syphax unterstützte.

von joshua.873 am 14.09.2019
Der Kampf war heftig und blieb lange unentschieden, wobei das Gelände und die die Tapferkeit der Soldaten Masinissa begünstigten, während die überlegene Truppenzahl Syphax unterstützte.

Analyse der Wortformen

anceps
anceps: zweideutig, unentschieden, zweifelhaft
Atrox
atrox: schrecklich, wild, gräßlich, abscheulich, streng, trotzig, grauenhaft
diu
diu: lange, lange Zeit
DIV: 504, fünfhundertvier
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
fuit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
iuuante
iuvare: helfen, freuen, erfreuen, behilflich sein, unterstützen
loco
locare: hinstellen, platzieren, aufstellen
loco: als, anstatt, an Stelle von
logos: Wort, Witz
locum: Ort, Stelle
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
maior
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maior: größer, älter
militum
miles: Soldat, Krieger
militus: EN: ground, milled (of grain)
multitudine
multitudo: Menge, Menschenmenge, Vielzahl
nimio
nimio: EN: by a very great degree, far
nimius: zu groß, zu viel, allzuviel, übermäßig
proelium
proelium: Kampf, Schlacht
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
uirtute
virtus: Tatkraft, Tüchtigkeit, Tapferkeit, Mannhaftigkeit, Tugend

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum