Quem cum adesse refugientes ex agris quidam pauidi nuntiassent, trepidare damocritus ceterique duces, et erat forte meridianum tempus, quo plerique graues cibo sopiti iacebant,: excitare alii alios, iubere arma capere, alios dimittere ad reuocandos qui palati per agros praedabantur; tantaque trepidatio fuit ut sine gladiis quidam equitum exirent, loricas plerique non induerent.
von fillip.t am 03.07.2019
Als einige verängstigte Flüchtlinge von den Feldern gemeldet hatten, dass er sich nähere, begannen Damocritus und die anderen Anführer in Panik zu geraten. Es war zufällig die Mittagsstunde, zu der die meisten Menschen schwer von Speisen und schläfrig waren: Einige begannen, andere zu wecken und ihnen zu befehlen, zu den Waffen zu greifen, andere schickten sie los, um jene zurückzurufen, die verstreut auf den Feldern plünderten; und die Panik war so groß, dass einige Reiter ohne Schwerter auszogen und die meisten ihre Brustpanzer nicht anlegten.
von peter.r am 22.07.2018
Als einige verängstigte Flüchtlinge vom Land seine Annäherung meldeten, gerieten Damocritus und die anderen Befehlshaber in Panik. Es war zufällig Mittagszeit, als die meisten Männer nach ihren schweren Mahlzeiten schliefen. Die Leute begannen, einander zu wecken und alle zum Waffengriff aufzurufen, während andere losgeschickt wurden, um die Soldaten zurückzuholen, die verstreut über die Felder plünderten. Die Panik war so intensiv, dass einige Kavalleristen ohne ihre Schwerter herausrushten, und die meisten nicht einmal die Mühe machten, ihre Rüstung anzulegen.