Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXI)  ›  399

Itaque turmatim equites, in uicem manipulos leuis armaturae aquatum ire et prandere iubet, alios in statione armatos retinet, opperiens agmen peditum tardius ductum propter grauitatem armorum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von franz.924 am 23.03.2015
So befahl er den Kavallerieeinheiten und leichten Infanterieeinheiten, abwechselnd Wasser zu holen und zu essen, während er den Rest seiner bewaffneten Truppen in Stellung hielt, und wartete auf die Infanteriekolonne, die sich aufgrund ihrer schweren Ausrüstung langsamer bewegte.

von lya925 am 07.08.2016
Und so befiehlt er reihenweise die Kavallerie, abwechselnd die Mannschaften der leichten Bewaffnung zum Wasserholen und Essen zu schicken, andere in bewaffneter Stellung zu behalten, und wartet auf den Truppp der Fußsoldaten, der wegen der Schwere der Rüstung langsamer geführt wird.

Analyse der Wortformen

agmen
agmen: Zug, Schar, Heer, Strömung
alios
alius: der eine, ein anderer
aquatum
aquari: Wasser holen
aquatum: EN: aqueous solution, mixture with water
aquatus: wässerig, watered down. watery
armatos
armare: bewaffnen, ausrüsten
armatus: bewaffnet, mit Waffen ausgerüstet
armaturae
armare: bewaffnen, ausrüsten
armatura: Bewaffnung, armor
armorum
armum: Waffen
armus: Oberarm, Schulter
ductum
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
ductus: Führung, das Ziehen, Führung, Leitung
equites
eques: Reiter, Ritter
equitare: reiten
et
et: und, auch, und auch
grauitatem
gravitas: Schwere, Bedeutung, Ernst
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
ire
ire: laufen, gehen, schreiten
iris: Regenbogen, Iris (Personifikation des Regenbogens und Tochter des Thaumas)
Itaque
itaque: daher, deshalb, und so, infolgedessen
iubet
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
leuis
levis: leicht, locker, glatt, gering, leichtsinig, ohne Gewicht, unbedeutend
manipulos
manipulus: Handvoll, Manipel, Schar
opperiens
opperiri: EN: wait (for)
peditum
pedes: Fußsoldat, Fußgänger, Infanterist
prandere
prandere: frühstücken, zu Mittag essen
propter
propter: wegen, nahe bei, neben
retinet
retinere: zurückhalten, aufhalten, anhalten, behalten
statione
statio: Posten, Standort, Stellung
tardius
tardus: langsam, limping
turmatim
turmatim: schwadronenweise, by troops
uicem
vicis: Wechsel, Abwechslung

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum