Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXI)  ›  442

Id negatum aetolis, quod illi quoque grauati prius essent ad populandam macedoniam exire, quo tempore philippo circa pergamum urente sacra profanaque abstrahere eum inde respectu rerum suarum potuissent.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von ian879 am 02.02.2015
Dies wurde den Ätolern verwehrt, weil auch sie zuvor zögerlich gewesen waren, zum Zweck der Verwüstung Makedoniens auszuziehen, zu einer Zeit, als Philippus Gebiete um Pergamon herum verbrannte - sowohl Heiliges als auch Profanes - und sie ihn hätten ablenken können, indem sie seine eigenen Angelegenheiten in Betracht zogen.

von artur.c am 23.01.2022
Diese Anfrage wurde den Ätolern verweigert, da sie selbst zuvor nicht bereit gewesen waren, bei einem Raubzug gegen Makedonien zu helfen, zu einer Zeit, als Philipp alles - sowohl religiöse als auch zivile Besitztümer - in der Umgebung von Pergamon zerstörte, und sie ihn hätten zum Rückzug zwingen können, indem sie seine eigenen Gebiete bedrohten.

Analyse der Wortformen

Id
id: das
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
Id: Iden, 13.–15. Tag des Monats
negatum
necare: verneinen, leugnen, bestreiten, sich weigern, verweigern, abschlagen, versagen, töten (necare)
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
illi
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
quoque
quoque: auch, sogar, ebenso
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
grauati
gravare: runterdrücken, runterziehen
gravatus: EN: heavy
prius
prior: früher, vorherig
prius: früher, der erstere, eher, before, previously, first
essent
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
populandam
populare: verwüsten
macedoniam
macedonia: EN: Macedonia
macedonius: EN: Macedonian, of/from/belonging to Macedonia
exire
exire: ausrücken, hinausgehen, herausgehen, ausweichen, zu Ende gehen
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
tempore
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
philippo
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings)
circa
circa: ringsum, darum, ungefähr, all around, on bounds of
circare: EN: traverse
pergamum
pergamum: Troja, Troja
urente
urere: einäschern, verbrennen
sacra
sacer: geweiht, heilig
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
profanaque
profanare: EN: desecrate, profane
profanus: ungeweiht, unheilig, profane
que: und
abstrahere
abstrahere: EN: drag away from, remove forcibly, abort
eum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
inde
inde: daher, von dort, von da, daraufhin, dann, darauf
indere: hineingeben, hineinlegen
indus: indisch, Inder
respectu
respectus: das Zurückblicken, Berücksichtigung
respicere: berücksichtigen, beachten, zurückschauen
rerum
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
suarum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
potuissent
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum