Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXV)  ›  125

Cupidus belli aduersus antiochum eumenes erat, grauem, si pax esset, accolam tanto potentiorem regem credens, eundem, si motum bellum esset, non magis parem romanis fore quam philippus fuisset et aut funditus sublatum iri aut, si pax uicto daretur, multa illi detracta sibi accessura, ut facile deinde se ab eo sine ullo auxilio romano tueri posset: etiam si quid aduersi casurum foret, satius esse romanis sociis quamcumque fortunam subire quam solum aut imperium pati antiochi aut abnuentem ui atque armis cogi.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von yannick.8977 am 12.11.2024
Eumenes war kriegslustig gegen Antiochus, da er diesen König, sollte Frieden herrschen, als beschwerlichen Nachbarn aufgrund seiner großen Macht betrachtete. Er glaubte, dass derselbe König im Kriegsfall den Römern nicht mehr gewachsen sein würde als Philippus und entweder vollständig beseitigt würde oder, sollte ihm nach einer Niederlage Frieden gewährt werden, ihm viele Dinge genommen und andere hinzugefügt würden, sodass er sich danach leicht ohne römische Hilfe gegen ihn würde schützen können. Selbst wenn etwas Ungünstiges geschehen sollte, sei es befriedigender, mit römischen Verbündeten welches Schicksal auch immer zu erdulden, als allein die Herrschaft des Antiochus zu ertragen oder gezwungen zu werden, gegen seinen Willen mit Gewalt und Waffen unterworfen zu werden.

von paulina.e am 01.08.2018
Eumenes war begierig auf einen Krieg gegen Antiochus. Er glaubte, dass Antiochus in Friedenszeiten ein gefährlicher Nachbar mit zu großer Macht war. Er dachte, dass Antiochus im Kriegsfall den Römern genauso hilflos gegenüberstehen würde wie einst Philipp. Entweder würde Antiochus vollständig zerstört werden, oder er würde nach einer Niederlage im Frieden viele Gebiete verlieren, die Eumenes für sich gewinnen könnte. Dies würde es Eumenes ermöglichen, sich in Zukunft ohne römische Hilfe gegen Antiochus zu verteidigen. Selbst wenn die Dinge schlecht liefen, hielt er es für besser, jedem Ausgang mit römischen Verbündeten gegenüberzutreten, als sich entweder der Herrschaft des Antiochus zu unterwerfen oder durch Gewalt und Waffen zur Unterwerfung gezwungen zu werden.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
abnuentem
abnuere: abwinken, decline
accessura
accedere: herankommen, herantreten, hinzukommen, herbeikommen
accolam
accola: Anwohner
accolere: wohnen, hausen, verweilen
aduersi
adversum: EN: opposite, against, in opposite direction, opposite, against, towards
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
advertere: zuwenden, hinwenden
aduersus
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
advertere: zuwenden, hinwenden
armis
armum: Waffen
armus: Oberarm, Schulter
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
auxilio
auxiliare: helfen (mit Dativ)
auxilium: Hilfe, Verstärkung, Beistand, Hilfstruppen
belli
bellis: EN: flower (perh. daisy)
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
bellum
bellis: EN: flower (perh. daisy)
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
casurum
cadere: fallen, sterben, abfallen, herunterfallen, sinken
casurus: EN: fall, overthrow
cogi
cogere: zwingen, versammeln, zusammentreiben, erzwingen
cocos: EN: cook
cocus: EN: cook
credens
credens: EN: believer
credere: glauben, anvertrauen, vertrauen, verleihen
Cupidus
cupidus: gierig, begierig
daretur
dare: geben
deinde
deinde: darauf, hierauf, anschließend, dann, nachher, daraufhin
detracta
detractare: EN: refuse (to undertake/undergo), decline, reject, evade, recoil from, speak/write slightingly of
detrahere: entziehen, wegnehmen, wegziehen
eo
eare: gehen, marschieren
eo: dahin, dorthin, desto
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
esset
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
eumenes
eumenes: Feldherr Alexanders des Großen
eundem
eundem: EN: same, the same, the very same
facile
facile: leicht, ohne Schwierigkeiten
facilis: leicht, bequem, locker, simpel
fore
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
foris: Türflügel, Pforte, draußen, außerhalb, auswärts, von außen
forus: Schiffsgang
foret
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
fortunam
fortuna: Schicksal, Glück
fuisset
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
funditus
funditus: von Grund aus, völlig
grauem
gravare: runterdrücken, runterziehen
gravis: schwer, bedeutend, wichtig, gewichtig, würdevoll, ernst
illi
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
imperium
imperium: Herrschaft, Reich, Befehl
iri
ire: laufen, gehen, schreiten
iris: Regenbogen, Iris (Personifikation des Regenbogens und Tochter des Thaumas)
magis
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
magus: Magier
motum
motus: Aufstand, Bewegung, Erregung, Gang
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
multa
multa: Strafe, Buße, Strafe am Eigentum
multae: viele Frauen
multare: bestrafen, strafen
multum: Vieles
multus: zahlreich, viel
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
parem
par: gleich, gepaart, ebenbürtig
parare: vorbereiten, bereiten, zubereiten
pati
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden
pax
pax: Frieden
philippus
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings)
posset
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
potentiorem
potens: mächtig, stark, vermögend
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quamcumque
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
quid
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quis: jemand, wer, was
regem
rex: König
romanis
romanus: Römer, römisch
romano
romanus: Römer, römisch
satius
satius: besser, lieber, vielmehr, eher
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
si
si: wenn, ob, falls
sibi
sibi: sich, ihr, sich
sine
sine: ohne
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
sociis
socia: EN: associate/partner (female)
socius: Bundesgenosse, Verbündeter, Begleiter, Gefährte, gemeinsam, verbündet
solum
sol: Sonne, Sonnengott, Sonnenschein
solum: Boden, Grund, Erdboden, Erde
solus: einsam, allein, einzig, nur
subire
subire: auf sich nehmen
sublatum
sublatus: erhaben
sufferre: ertragen, aushalten
tollere: hochheben, beseitigen, erheben, wegnehmen, ermutigen
tanto
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
tueri
tueri: beschützen, behüten
ui
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
VI: 6, sechs
uicto
vincere: besiegen, siegen, unterwerfen, übertreffen
ullo
ullus: irgendein
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum