Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXVI)  ›  176

Illud proponere animo uestro debetis, non uos pro graeciae libertate tantum dimicare, quamquam is quoque egregius titulus esset, liberatam a philippo ante nunc ab aetolis et ab antiocho liberare, neque ea tantum in praemium uestrum cessura, quae nunc in regiis castris sunt, sed illum quoque omnem apparatum, qui in dies ab epheso expectatur, praedae futurum, asiam deinde syriamque et omnia usque ad ortum solis ditissima regna romano imperio aperturos.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von alex9868 am 30.05.2019
Behaltet dies im Sinn: Ihr kämpft nicht nur für die Freiheit Griechenlands - obwohl dies allein schon eine edle Sache wäre, es erneut zu befreien nach seiner vorherigen Befreiung von Philipp und jetzt von den Ätolern und Antiochus. Nicht nur werdet ihr alles, was sich derzeit im königlichen Lager befindet, als Belohnung erhalten, sondern auch alle Vorräte, die täglich aus Ephesus erwartet werden, werden eure Beute sein. Dann werdet ihr Asien, Syrien und alle reichen Königreiche bis zum Osten dem römischen Reich öffnen.

von amelia.a am 02.12.2023
Das sollt ihr euch vor Augen stellen, dass ihr nicht nur für die Freiheit Griechenlands kämpft – obwohl dies bereits ein hervorragender Titel wäre, es nachdem es zuvor von Philippus, nun von den Ätolern und Antiochus befreit wurde –, noch fallen nur jene Dinge, die jetzt in den königlichen Lagern sind, euch zum Lohn, sondern auch die gesamte Ausrüstung, die täglich von Ephesus erwartet wird, wird zur Beute werden, dann werdet ihr Asien und Syrien und alle bis zum Sonnenaufgang reichenden reichsten Königreiche dem römischen Herrschaftsgebiet öffnen.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
ab
ab: von, durch, mit
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
animo
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
animo:
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
ante
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
anus: alte Frau, Greisin; After
aperturos
aperire: öffnen, offenbaren, aufdecken
apparatum
apparare: vorbereiten, fertig machen, bereitstellen, ausrüsten
apparatus: Prunk, Herstellung, aufwand, Feier, Veranstaltung
asiam
asia: Asien
castris
castra: Lager, Kaserne
castrum: Burg, Festung, Lager (im Plural)
cessura
cedere: gehen, weichen, nachgeben, abtreten, überlassen
debetis
debere: müssen, sollen, schulden, verdanken
deinde
deinde: darauf, hierauf, anschließend, dann, nachher, daraufhin
dies
dies: Tag, Datum, Termin
dimicare
dimicare: kämpfen
ditissima
dis: Götter, reich, wohlhabend
ea
eare: gehen, marschieren
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
egregius
egregius: hervorragend, ausgezeichnet, auserlesen
epheso
ephesos: EN: Ephesus, city in Asia Minor (w/temple of Artemis/a 7 wonder)
ephesus: EN: Ephesus, city in Asia Minor (w/temple of Artemis/a 7 wonder)
esset
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
expectatur
expectare: warten, erwarten
futurum
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
futurus: zukünftig, künftig, sein werdend
graeciae
graecia: Griechenland, Griechin
Illud
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
illum
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
imperio
imperium: Herrschaft, Reich, Befehl
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
is
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
liberare
liberare: befreien, erlösen, freilassen
liberatam
liberare: befreien, erlösen, freilassen
libertate
libertare: befreien
libertas: Freiheit, Freimut, Erlaubnis, Unabhängigkeit
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
nunc
nunc: jetzt, nun, heute, im Moment
omnem
omnis: alles, ganz, jeder
omnia
omne: alles
omnia: Alles, Ganzes, Gesamtes
omnis: alles, ganz, jeder
ortum
oriri: entstehen, anfangen, beginnen
ortus: Aufgang, Ursprung, Entstehung
philippo
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings)
praedae
praeda: Beute
praemium
praemium: Belohnung, Vorteil, Lohn
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
proponere
proponere: vorschlagen, darlegen, in Aussicht stellen, schildern, vorlegen, vortragen
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quamquam
quamquam: obwohl, obgleich, jedoch
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quoque
quoque: auch, sogar, ebenso
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
regiis
regia: Palast des Königs, court
regius: königlich
regna
regnare: herrschen, regieren
regnum: Herrschaft, Königreich, Königtum
romano
romanus: Römer, römisch
sed
sed: sondern, aber
solis
sol: Sonne, Sonnengott, Sonnenschein
solum: Boden, Grund, Erdboden, Erde
solus: einsam, allein, einzig, nur
sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
syriamque
que: und
syria: das Land Syrien
tantum
tantum: so Großes, nur (nachgestellt)
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
titulus
titulus: Schild, Aufschrift, Anzeigetafel, claim to fame
uestro
vester: euer, eure, eures
uestrum
vester: euer, eure, eures
uos
vos: ihr, euch
usque
usque: bis, in einem fort

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum