Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXVI)  ›  243

Non tulere qui in arce erant aetoli primum eorum, qui rupem ceperant, clamorem, deinde impetum ab urbe romanorum et fractis iam animis et nulla ibi praeparata re ad obsidionem diutius tolerandam, utpote congregatis feminis puerisque et imbelli alia turba in arcem, quae uix capere, nedum tueri multitudinem tantam posset.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von ronya.828 am 05.02.2019
Die Ätoler, die sich in der Zitadelle befanden, ertrugen weder den ersten Schrei derjenigen, die den Felsen eingenommen hatten, noch den Angriff der Römer aus der Stadt, und mit gebrochener Kampfesmoral und ohne Vorbereitungen, eine längere Belagerung auszuhalten, zumal Frauen, Kinder und andere wehrlose Menschenmassen in die Zitadelle zusammengedrängt waren, die kaum imstande war, geschweige denn zu verteidigen, eine so große Menge.

Analyse der Wortformen

Non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
tulere
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
arce
arcere: abwehren, abhalten, hindern
arcs: Burg, Festung
erant
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
primum
primum: zuerst, als erster, erst
primus: Erster, Vorderster, Anführer
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
eorum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
rupem
rupes: Fels
ceperant
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
clamorem
clamor: Geschrei, Schrei, Lärm, Beifallsgeschrei
deinde
deinde: darauf, hierauf, anschließend, dann, nachher, daraufhin
impetum
impetus: Angriff, Schwung, Vorwärtsdrängen, Ansturm, Anfall, Trieb
ab
ab: von, durch, mit
urbe
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
romanorum
romanus: Römer, römisch
et
et: und, auch, und auch
fractis
frangere: brechen, etwas zerbrechen, schwächen, überwältigen
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
animis
anima: Lufthauch, Seele, Atem, Lebenskraft, Seelen der Verstorbenen, Geist
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
et
et: und, auch, und auch
nulla
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
ibi
ibi: dort, da
ibis: Ibis (Vogel)
praeparata
praeparare: vorbereiten, rüsten
re
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
obsidionem
obsidio: Belagerung
diutius
diu: lange, lange Zeit
tolerandam
tolerare: ertragen, dulden, erdulden, aushalten
utpote
utpote: nämlich, in as much as
congregatis
congregare: versammeln, verdichten
feminis
femen: Oberschenkel
femina: Frau
feminus: weiblich
femur: Schenkel, Oberschenkel
puerisque
puer: Knabe, Junge, Kind, junger Mann, Sohn
puera: Mädchen
que: und
et
et: und, auch, und auch
imbelli
imbellis: unkriegerisch, e
alia
alia: auf anderem Wege
alium: das Andere
alius: der eine, ein anderer
turba
turba: Unruhe, Verwirrung, Menschenmenge, Menge
turbare: stören, verwirren
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
arcem
arcs: Burg, Festung
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
uix
vix: kaum, mit Mühe
capere
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
nedum
nedum: geschweige denn
tueri
tueri: beschützen, behüten
multitudinem
multitudo: Menge, Menschenmenge, Vielzahl
tantam
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
posset
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum