Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXVII)  ›  438

Hic maior timor minorem uicit; ancipiti coacti metu primo constiterunt; deinde et ipsi rediere in pugnam, et aemilius cum suo praesidio, erant autem duo milia uirorum fortium, effuse sequenti regi acriter obstitit, et attalus, eumenis frater, ab dextro cornu, quo laeuum hostium primo impetu fugatum fuerat, ut ab sinistro fugam suorum et tumultum circa castra uidit, in tempore cum ducentis equitibus aduenit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von fillipp.o am 30.07.2021
Hier besiegte die größere Furcht die geringere; zunächst durch doppelte Furcht gezwungen hielten sie inne; dann kehrten sie selbst auch in die Schlacht zurück, und Aemilius mit seiner Wache - es waren zudem zweitausend tapfere Männer - widersetzte sich dem wild verfolgenden König heftig, und Attalus, der Bruder des Eumenes, vom rechten Flügel, wo der linke Flügel der Feinde durch den ersten Angriff in die Flucht geschlagen worden war, als er von links die Flucht seiner Männer und das Getümmel um das Lager sah, traf rechtzeitig mit zweihundert Reitern ein.

von lennardt.r am 18.09.2020
Die größere Furcht besiegte die geringere; zunächst hielten sie inne, von Angst auf beiden Seiten getrieben; dann stürzten sie selbst wieder in die Schlacht, und Aemilius widerstand mit seiner Wache von zweitausend tapferen Soldaten dem König, der sie rücksichtslos verfolgte. Inzwischen kam Attalus, der Bruder des Eumenes, genau zum richtigen Zeitpunkt mit zweihundert Reitern vom rechten Flügel (wo die Linke des Feindes im ersten Angriff in Flucht geschlagen worden war), als er seine eigenen Männer auf dem linken Flügel fliehen und das Chaos um das Lager sah.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
acriter
acriter: heftig, brutal, ernsthaft
aduenit
advenire: ankommen, eintreffen
aemilius
aemilius: EN: Aemilian
ancipiti
anceps: zweideutig, unentschieden, zweifelhaft
attalus
talus: Sprungbein, Fußknöchel
autem
autem: andererseits, aber, jedoch
castra
castra: Lager, Kaserne
castrare: kastrieren, entmannen
castrum: Burg, Festung, Lager (im Plural)
circa
circa: ringsum, darum, ungefähr, all around, on bounds of
circare: EN: traverse
coacti
coactum: erzwungen
coactus: Zwang, erzwungen, constraint, force, coercion
cogere: zwingen, versammeln, zusammentreiben, erzwingen
constiterunt
consistere: haltmachen, stehen bleiben, anhalten
constare: bestehen, feststehen, offensichtlich sein, bekannt sein, erlaubt sein
cornu
cornu: Flügel, Horn
cornus: Kornelkirschbaum
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
deinde
deinde: darauf, hierauf, anschließend, dann, nachher, daraufhin
dextro
dexter: rechts, glückbringend
dextrum: EN: right hand
ducentis
ducenti: zweihundert
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
duo
duo: zwei, beide
effuse
effundere: ausgießen, vergeuden, verschwenden, abwerfen
effuse: EN: over a wide area, extensively
effusus: weit ausgedehnt, wide, sprawling
equitibus
eques: Reiter, Ritter
erant
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
eumenis
eu: gut
mena: EN: small sea-fish
fortium
fors: blinder Zufall, Zufall, Schicksal
fortis: tapfer, mutig, stark, kräftig, energisch, gesund
frater
frater: Bruder
fuerat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
fugam
fuga: Flucht
fugatum
fugare: in die Flucht schlagen, vertreiben
Hic
hic: hier, dieser, diese, dieses
hostium
hostia: Opfertier
hostis: Feind, Landesfeind
impetu
impetus: Angriff, Schwung, Vorwärtsdrängen, Ansturm, Anfall, Trieb
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
ipsi
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
laeuum
laevus: ungeschickt, links, töricht, unbequem, ungünstig, unselig
maior
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maior: größer, älter
metu
metus: Furcht, Besorgnis, Angst
milia
milium: Hirse
mille: tausend, Meile (mille passus)
minorem
minor: kleiner, geringer, minder
minorare: verringern, verkleinern, vermindern, drohen
parvus: klein, gering
obstitit
obsistere: sich widersetzen
obstare: entgegenstehen, hindern, im Wege stehen
praesidio
praesidium: Schutz, Besatzung, Hilfe
primo
primo: anfangs, zuerst, ursprünglich
primus: Erster, Vorderster, Anführer
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
pugnam
pugna: Kampf, Faustkampf, der Kampf, fight
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
rediere
redire: zurückkehren, zurückgehen
regi
regere: regieren, leiten, lenken
rex: König
sequenti
sequens: folgend, folgend
sequi: folgen, befolgen, nachfolgen
sinistro
sinister: links, der linke, unheilvoll, ungünstig
suo
suere: nähen, sticken, stechen
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
suorum
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
tempore
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
timor
timor: Angst, Furcht, Besorgnis
tumultum
tumultus: Aufruhr, Unruhe, der Aufruhr, die Unruhe, Tumult, confusion, uproar
uicit
vincere: besiegen, siegen, unterwerfen, übertreffen
uidit
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
uirorum
vir: Mann
viror: das Grünen, fresh green quality (of vegetation)
virum: Schleim, Gift, Virus
virus: Gift, Schleim
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum