Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXVII)  ›  057

Iam in sinum maliacum uenerat; et praemissis hypatam, qui tradere urbem iuberent, postquam nihil responsum est nisi ex communi aetolorum decreto facturos, ne teneret se oppugnatio hypatae nondum amphissa recepta, praemisso fratre africano amphissam ducit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lennox.q am 29.06.2016
Er war bereits in den Malischen Meerbusen gelangt; und nachdem er Männer nach Hypata vorausgeschickt hatte, die die Übergabe der Stadt befehlen sollten, und nachdem nichts weiter geantwortet worden war als dass sie gemäß dem gemeinsamen Beschluss der Ätoler handeln würden, damit ihn die Belagerung von Hypata nicht aufhalte, bevor Amphissa nicht erobert sei, schickte er seinen Bruder Africanus voraus und zieht selbst nach Amphissa.

Analyse der Wortformen

africano
africanus: EN: African;
communi
commune: Gemeinde, Gemeingut, öffentlicher Besitz, öffentliche Rechte, öffentliche Plätze, öffentliche Interessen
communire: gegen einen Angriff sichern, befestigen, stark absichern, festsetzen, verbarrikadieren
communis: gemeinsam, allgemein, demokratisch
decreto
decernere: beschließen, entscheiden, zuerkennen
decretum: Beschluss, Beschluß, principle, doctrine, ordinance
ducit
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
facturos
facere: tun, machen, handeln, herstellen
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
fratre
frater: Bruder
hypatae
hypate: EN: bass string (instrument)
Iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
iuberent
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
maliacum
acus: Nadel, Haarnadel
malle: lieber wollen, vorziehen
malum: Unheil, Übel, Leid
malus: übel, schlecht, schlimm, böse, bösartig, Apfelbaum, Mastbaum
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
nihil
nihil: nichts
nisi
nisi: wenn nicht
niti: abstützen, lehnen auf, drücken
nondum
nondum: noch nicht
oppugnatio
oppugnatio: Belagerung, Bestürmung, Sturmangriff
postquam
postquam: nachdem (vorzeitig), als (vorzeitig)
praemissis
praemittere: vorausschicken
praemisso
praemittere: vorausschicken
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
recepta
receptare: EN: recover
receptum: Verpflichtung
recipere: zurücknehmen, aufnehmen, zurückerhalten, als Gast aufnehmen, wiederbekommen
responsum
respondere: antworten, Bescheid geben, erwidern
responsum: Antwort, Bescheid
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
sinum
sinum: weitbauchiges Tongefäß, etc
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
teneret
tenere: besitzen, festhalten, halten, behalten, haben, besetzt halten, erhalten, aufhalten
tradere
tradere: übergeben, überliefern, weitergeben, ausliefern, abgeben
uenerat
venerare: verehren, anbeten, bewundern, hochachten
venire: kommen
urbem
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum