Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXVIII)  ›  305

Iugulati praecisum caput ipsa inuolutum ueste ferens ad uirum orgiagontem, qui ab olympo domum refugerat, peruenit; quem priusquam complecteretur, caput centurionis ante pedes eius abiecit, mirantique, cuiusnam id caput hominis aut quod id facinus haudquaquam muliebre esset, et iniuriam corporis et ultionem uiolatae per uim pudicitiae confessa uiro est, aliaque, ut traditur, sanctitate et grauitate uitae huius matronalis facinoris decus ad ultimum conseruauit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von amina.k am 30.09.2024
Sie wickelte den abgeschlagenen Kopf in ihre Kleidung und brachte ihn zu ihrem Ehemann Orgiagon, der von Mount Olympus nach Hause geflohen war. Bevor sie ihn umarmte, warf sie den Kopf des Zenturionen zu seinen Füßen. Als er erstaunt fragte, wessen Kopf dies sei und was sie zu solch einem unweiblichen Handeln getrieben habe, erzählte sie ihm von dem Übergriff auf ihren Körper und ihrer Rache für die gewaltsam verletzte Ehre. Überlieferungen zufolge lebte sie den Rest ihres Lebens mit solcher Würde und Tugend, dass sie die Ehrenhaftigkeit dieser Rachehandlung als edle Ehefrau für immer bewahrte.

von merle.f am 18.01.2021
Das abgeschlagene Haupt des getöteten Mannes in ihr eigenes Gewand gehüllt tragend, kam sie zu ihrem Ehemann Orgiagon, der von Olymp nach Hause geflohen war; bevor sie ihn umarmte, warf sie das Haupt des Centurions vor seine Füße, und als er verwundert war, wessen Haupt dies sei oder welche Tat dies sei, die ganz und gar nicht weiblich war, gestand sie ihrem Ehemann sowohl die Verletzung ihres Körpers als auch die Rache für ihre gewaltsam entehrte Keuschheit, und, wie überliefert wird, bewahrte sie durch die Heiligkeit und Würde ihres Lebens bis zum Ende die Ehre dieser Tat einer Matrone.

Analyse der Wortformen

Iugulati
jugulare: abstechen, erstechen
praecisum
praecidere: vorn abschneiden
praecisus: abschüssig, precipitous
caput
caput: Haupt, Kopf, Hauptstadt
ipsa
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
inuolutum
involvere: einwickeln, verdecken, umwickeln
ueste
vestis: Kleidung, Kleidungsstück, Kleid, Teppich, Garderobe, Gewand
ferens
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
uirum
vir: Mann
virum: Schleim, Gift, Virus
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
ab
ab: von, durch, mit
olympo
olympus: EN: Olympus
domum
domus: Haus, Palast, Gebäude
refugerat
refugere: zurückweichen
peruenit
pervenire: gelangen, hinkommen, ankommen
quem
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
priusquam
priusquam: bevor, eher als, ehe
complecteretur
complectere: umarmen
caput
caput: Haupt, Kopf, Hauptstadt
centurionis
centurio: Zenturio, Hauptmann, Führer einer Hundertschaft, captain/commander of a century/company
centurionus: EN: centurion, captain of a century
ante
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
anus: alte Frau, Greisin; After
pedes
pedes: Fußsoldat, Fußgänger, Infanterist
pes: Fuß, Schritt
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
abiecit
abicere: hinwerfen, wegwerfen, hinabwerfen, forttreiben, wegtreiben
mirantique
mirare: bewundern, verehren, über etwas staunen, verwundert sein, sich wundern
que: und
cuiusnam
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
id
id: das
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
Id: Iden, 13.–15. Tag des Monats
caput
caput: Haupt, Kopf, Hauptstadt
hominis
homo: Mann, Mensch, Person
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
id
id: das
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
Id: Iden, 13.–15. Tag des Monats
facinus
facinus: Tat, Handlung, Untat, Schandtat
haudquaquam
haudquaquam: keineswegs, in no way
muliebre
muliebris: weiblich, womanly, female
esset
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
iniuriam
iniuria: Beleidigung, Unrecht, Ungerechtigkeit, Leid
iniurius: ungerecht
corporis
corpus: Körper, Leib
et
et: und, auch, und auch
ultionem
ultio: Rache, vengeance, retribution
uiolatae
violare: verletzten, misshandeln, kränken
per
per: durch, hindurch, aus
uim
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
pudicitiae
pudicitia: Schamhaftigkeit
confessa
confessum: geständig
confessus: geständig, geständig, acknowledged
confiteri: eingestehen, beichten, zugeben, bekennen
uiro
vir: Mann
virum: Schleim, Gift, Virus
virus: Gift, Schleim
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
aliaque
alia: auf anderem Wege
alium: das Andere
alius: der eine, ein anderer
que: und
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
traditur
tradere: übergeben, überliefern, weitergeben, ausliefern, abgeben
sanctitate
sanctitas: Heiligkeit, sanctity, moral purity, virtue, piety, purity, holiness
et
et: und, auch, und auch
grauitate
gravitare: EN: revolve
gravitas: Schwere, Bedeutung, Ernst
uitae
vita: Leben, Lebensweise, Karriere, Laufbahn, Werdegang
huius
hic: hier, dieser, diese, dieses
matronalis
matronalis: einer Ehefrau zukommend
facinoris
facinus: Tat, Handlung, Untat, Schandtat
decus
decus: Würde, Verzierung, Zierde, Schmuck, Auszeichnung
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
ultimum
ulterior: jenseitig, entfernt
ultimum: äußerst, extrem, überaus, zutiefst, völlig
ultra: jenseits (von), weiter hinaus
conseruauit
conservare: bewahren, retten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum