Iugulati praecisum caput ipsa inuolutum ueste ferens ad uirum orgiagontem, qui ab olympo domum refugerat, peruenit; quem priusquam complecteretur, caput centurionis ante pedes eius abiecit, mirantique, cuiusnam id caput hominis aut quod id facinus haudquaquam muliebre esset, et iniuriam corporis et ultionem uiolatae per uim pudicitiae confessa uiro est, aliaque, ut traditur, sanctitate et grauitate uitae huius matronalis facinoris decus ad ultimum conseruauit.
von amina.k am 30.09.2024
Sie wickelte den abgeschlagenen Kopf in ihre Kleidung und brachte ihn zu ihrem Ehemann Orgiagon, der von Mount Olympus nach Hause geflohen war. Bevor sie ihn umarmte, warf sie den Kopf des Zenturionen zu seinen Füßen. Als er erstaunt fragte, wessen Kopf dies sei und was sie zu solch einem unweiblichen Handeln getrieben habe, erzählte sie ihm von dem Übergriff auf ihren Körper und ihrer Rache für die gewaltsam verletzte Ehre. Überlieferungen zufolge lebte sie den Rest ihres Lebens mit solcher Würde und Tugend, dass sie die Ehrenhaftigkeit dieser Rachehandlung als edle Ehefrau für immer bewahrte.
von merle.f am 18.01.2021
Das abgeschlagene Haupt des getöteten Mannes in ihr eigenes Gewand gehüllt tragend, kam sie zu ihrem Ehemann Orgiagon, der von Olymp nach Hause geflohen war; bevor sie ihn umarmte, warf sie das Haupt des Centurions vor seine Füße, und als er verwundert war, wessen Haupt dies sei oder welche Tat dies sei, die ganz und gar nicht weiblich war, gestand sie ihrem Ehemann sowohl die Verletzung ihres Körpers als auch die Rache für ihre gewaltsam entehrte Keuschheit, und, wie überliefert wird, bewahrte sie durch die Heiligkeit und Würde ihres Lebens bis zum Ende die Ehre dieser Tat einer Matrone.