Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XL)  ›  227

Utroque tempore ita me gessi, ne tibi pudori, ne regno tuo, ne genti macedonum essem.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von noel.d am 30.01.2023
Zu beiden Zeitpunkten habe ich mich so verhalten, dass ich weder dir, noch deinem Königreich, noch dem mazedonischen Volk eine Schande bereiten würde.

von luca922 am 04.06.2022
In beiden Zeiten habe ich mich derart verhalten, dass ich dir, deinem Königreich und dem Geschlecht der Mazedonier keine Schande bereiten möge.

Analyse der Wortformen

essem
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
genti
cena: Mahlzeit, Gastmal, Wange, Augenhöhle
gens: Stamm, Sippe, Volk, Familienverband, Volksstamm, Geschlecht
gessi
cedere: gehen, weichen, nachgeben, abtreten, überlassen
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
cessum: EN: advance, part of payment that has been made
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
macedonum
macedo: EN: Macedonian, one from Macedonia
me
me: mich
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
pudori
pudor: Scham, Scheu, Ehrgefühl
regno
regnare: herrschen, regieren
regnum: Herrschaft, Königreich, Königtum
tempore
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
tibi
tibi: dir
tuo
tuus: dein
Utroque
utroque: auf beiden Seiten, nach beiden Seiten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum