Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XL)  ›  323

Duabus aris ibi ioui et soli sacratis cum immolasset, qua triduo ascenderat, biduo est degressus, frigora nocturna maxime metuens, quae caniculae ortu similia brumalibus erant.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von enes958 am 11.08.2021
Mit zwei dort geweihten Altären für Jupiter und Sol, nachdem er geopfert hatte, stieg er auf dem Weg, den er in drei Tagen erklommen war, in zwei Tagen wieder ab, wobei er besonders die nächtlichen Kältewellen fürchtete, die beim Aufgang der Canicula winterlichen glichen.

Analyse der Wortformen

aris
ara: Altar, Erhöhung, Opferaltar, Denkmal, Zufluchtsort, Heiliger Ort in der Kirche
aris: EN: plant resembling arum
aron: EN: plants of genus arum
aros: EN: plants of genus arum
arum: EN: plants of genus arum
ascenderat
ascendere: emporsteigen, hinaufsteigen
biduo
biduum: Zeitraum von zwei Tagen
biduus: EN: continuing for two days, of/for two days
brumalibus
brumalis: zur Wintersonnenwende gehörig
caniculae
canicula: kleine Hündin
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
degressus
degredi: hinabsteigen, descend
Duabus
duo: zwei, beide
erant
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
frigora
frigus: Frost, Kälte
ibi
ibi: dort, da
ibis: Ibis (Vogel)
immolasset
immolare: opfern
ioui
jovis: EN: Jupiter
jupiter: Jupiter (höchster Gott der Römer)
maxime
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maxime: am meisten, besonders, höchst
maximus: größter, ältester
metuens
metuens: etwas fürchtend
metuere: (sich) fürchten
nocturna
nocturnus: bei Nacht, nächtlich
ortu
oriri: entstehen, anfangen, beginnen
ortus: Aufgang, Ursprung, Entstehung
qua
qua: wo, wohin
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
sacratis
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
sacratus: geheiligt, holy, sacred
similia
simile: Gleichnis, Vergleich
similis: ähnlich
soli
sol: Sonne, Sonnengott, Sonnenschein
solium: Thron, Sitz
solum: Boden, Grund, Erdboden, Erde
solus: einsam, allein, einzig, nur
triduo
triduum: Zeitraum von drei Tagen, Zeit von drei Tagen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum