Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XLII)  ›  688

Responderi placuit, ita pacem dari, si de summa rerum liberum senatui permittat rex de se deque uniuersa macedonia statuendi ius.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von nora.p am 25.08.2019
Die Antwort lautete, dass Frieden nur dann gewährt würde, wenn der König dem Senat vollständige Freiheit gäbe, über sein eigenes Schicksal und das ganze Mazedonien zu entscheiden.

Analyse der Wortformen

dari
dare: geben
de
de: über, von ... herab, von
deque
deque: EN: downwards
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
ius
ius: Recht, Pflicht, Eid
liberum
liber: frei, unabhängig, Buch, Kinder
macedonia
macedonia: EN: Macedonia
macedonius: EN: Macedonian, of/from/belonging to Macedonia
pacem
pacare: unterwerfen
pax: Frieden
permittat
permittere: überlassen, erlauben, anvertrauen
placuit
placere: gefallen, belieben, zusagen
rerum
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
Responderi
respondere: antworten, Bescheid geben, erwidern
rex
rex: König
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
senatui
senatus: Senat
si
si: wenn, ob, falls
statuendi
statuere: aufstellen, beschließen, festlegen, bestimmen, beschliessen, festsetzen
summa
summa: Summe, Gesamtheit, Betrag, höchste Stelle
summum: Spitze, Gipfel, Oberstes, Höhepunkt, Ende
summus: höchster, oberster
uniuersa
universus: gesamt, gesamt, vollständig, gesamte Welt, alle Menschen, jeder, die Masse

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum