Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XLIV)  ›  498

Neque ulla euidentior causa uictoriae fuit, quam quod multa passim proelia erant, quae fluctuantem turbarunt primo, deinde disiecerunt phalangem, cuius confertae et intentis horrentis hastis intolerabiles uires sunt; si carptim adgrediendo circumagere inmobilem longitudine et grauitate hastam cogas, confusa strue inplicantur; si uero aut ab latere aut ab tergo aliquid tumultus increpuit, ruinae modo turbantur, sicut tum aduersus cateruatim incurrentes romanos et interrupta multifariam acie obuiam ire cogebantur; et romani, quacumque data interualla essent, insinuabant ordines suos.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von jann.874 am 29.10.2023
Es gab keinen deutlicheren Grund für den Sieg als die Tatsache, dass die Kämpfe an vielen Stellen verteilt waren, was zunächst die Phalanx verunsicherte und dann auseinanderbrechen ließ. Während die Phalanx unaufhaltsam ist, wenn sie dicht zusammengedrängt mit nach vorne gerichteten, abstehenden Speeren steht, zerfällt sie, wenn man sie stückweise angreift und zwingt, ihre langen, schweren Speere herumzudrehen - die Soldaten verwickeln sich dann in einem verwirrten Durcheinander. Und wenn eine Störung an den Seiten oder im Rücken ausbricht, fallen sie wie ein einstürzendes Gebäude auseinander. Genau das geschah, als sie gezwungen waren, den Römern gegenüberzutreten, die in getrennten Gruppen angriffen und die Schlachtlinie an vielen Stellen durchbrachen. Überall dort, wo Lücken entstanden, schoben die Römer ihre Einheiten hinein.

von wolfgang.934 am 07.05.2017
Und es gab keine offensichtlichere Ursache des Sieges, als dass es viele verstreute Schlachten gab, die zunächst die Schwankenden störten und dann die Phalanx auseinandertrieben, deren dicht zusammengedrängte und mit gespitzten Speeren starrende Kraft unerträglich ist; wenn man sie stückweise angreift und zwingt, den unbeweglichen, schweren und langen Speer zu wenden, verwickeln sie sich in einem verwirrten Haufen; wenn von der Seite oder von hinten irgendein Tumult aufklingt, werden sie in der Art von Trümmern gestört, so wie sie damals gegen die in Gruppen anstürmenden Römer gezwungen waren vorzugehen, deren Schlachtlinie an vielen Stellen unterbrochen war; und die Römer schoben ihre Reihen überall dort ein, wo Zwischenräume gegeben waren.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
acie
acies: Schärfe, Heer, Schlachtordnung, Spitze, Schneide, Stechen des Blickes, Schlachtlinie, Kampflinie, Front
agios: EN: holy (Greek)
adgrediendo
adcredere: angreifen, sich nähern, herangehen, etwas Glauben schenken, glauben an
aduersus
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
advertere: zuwenden, hinwenden
aliquid
aliquid: etwas
aliquis: irgendjemand, irgendetwas, irgendeiner, irgendeine
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
carptim
carptim: stückweise, in Auswahl, einzeln
cateruatim
catervatim: truppweise
causa
causa: Ursache, Grund, Sachverhalt, Rechtsangelegenheit, wegen (mit Genitiv)
causare: verursachen
circumagere
circumagere: im Kreise herumführen, umwenden
cogas
cogere: zwingen, versammeln, zusammentreiben, erzwingen
cogebantur
cogere: zwingen, versammeln, zusammentreiben, erzwingen
confertae
confercire: vollstopfen
confertus: EN: crowded/pressed together/thronging, crammed (with), abounding (in) (w/ABL)
confusa
confundere: zusammengießen, vemischen
confusus: verwirrt, troubled
cuius
cuius: wessen
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
data
dare: geben
datare: EN: be in habit of giving
datum: Geschenk
deinde
deinde: darauf, hierauf, anschließend, dann, nachher, daraufhin
disiecerunt
disicere: zerstreuen
erant
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
essent
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
euidentior
dentire: zahnen
eare: gehen, marschieren
evidens: sichtbar, evident
fluctuantem
fluctuare: wogen
fuit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
grauitate
gravitare: EN: revolve
gravitas: Schwere, Bedeutung, Ernst
hastam
hasta: Lanze, Speer, Stange
hastis
hasta: Lanze, Speer, Stange
horrentis
horrere: starr sein, erschrecken, zittern, schockiert sein
increpuit
increpare: rasseln, klirren, schallen
incurrentes
incurrere: auf jemanden stoßen
inmobilem
inmobilis: EN: immovable
inplicantur
inplicare: einbeziehen, beinhalten, umschlingen, einwickeln, einbinden
insinuabant
insinuare: sich eindrängen
intentis
intendere: richten auf, beabsichtigen, sich anstrengen
intentus: gespannt, angespannt, konzentriert, das Ausstrecken, closely attentive
interrupta
interrumpere: abbrechen, unterbrechen, aufhören
interualla
intervallare: EN: take at intervals
intervallum: Pause, Zwischenraum, space, distance
intolerabiles
intolerabilis: unwiderstehlich, impatient (of )
ire
ire: laufen, gehen, schreiten
iris: Regenbogen, Iris (Personifikation des Regenbogens und Tochter des Thaumas)
latere
later: Backstein, Ziegel
latere: verborgen sein
laterus: EN: having X sides (only with numerical prefix)
latus: breit, weit, ausgedehnt, groß, Flanke, Seite
longitudine
longitudo: Länge
modo
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
modus: Art (und Weise)
multa
multa: Strafe, Buße, Strafe am Eigentum
multae: viele Frauen
multare: bestrafen, strafen
multum: Vieles
multus: zahlreich, viel
multifariam
multifariam: an vielen Orten
multifarius: vielfach
Neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
obuiam
obviam: entgegen
obvius: begegnend, easy
ordines
ordinare: ordnen
ordo: Stand, Reihe, Ordnung, Rang
passim
passim: weit und breit, allenthalben
phalangem
phalanx: Schlachtreihe, Schlachtreihe, compact body of heavy infantry
primo
primo: anfangs, zuerst, ursprünglich
primus: Erster, Vorderster, Anführer
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
proelia
proelium: Kampf, Schlacht
quacumque
quacumque: wo nur immer, wo nur immer
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
romani
romanus: Römer, römisch
romanos
romanus: Römer, römisch
ruinae
ruina: Sturz, das Losstürzen
si
si: wenn, ob, falls
sicut
sicut: sowie, wie, wie zum Beispiel, gleich wie
strue
struere: aufschichten
strues: Stapel, pile
sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
suos
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
tergo
tergere: reiben, wischen
tergum: Rücken, der Rücken, rear
tum
tum: da, dann, darauf, damals
tumultus
tumultus: Aufruhr, Unruhe, der Aufruhr, die Unruhe, Tumult, confusion, uproar
turbantur
turbare: stören, verwirren
turbarunt
turbare: stören, verwirren
uero
vero: aber, jedoch, in der Tat
verum: Wahrheit, Realität, Fakt
verus: wahr, echt, wirklich
uictoriae
victoria: Sieg
uires
virere: grün sein
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
ulla
ullus: irgendein

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum