Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XLV)  ›  032

Quos cum flentes ac sordidatos cerneret, et ipse inlacrimasse dicitur sorti humanae, quod, qui paulo ante non contentus regno macedoniae dardanos illyriosque oppugnasset, bastarnarum acciuisset auxilia, is tum amisso exercitu, extorris regno, in paruam insulam conpulsus, supplex, fani religione, non uiribus suis tutus esset.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

Quos
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
flentes
flere: weinen, beweinen
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
sordidatos
sordidatus: schmutzig gekleidet, in dirty clothes
cerneret
cernere: sehen, erkennen, unterscheiden, wahrnehmen, sieben, sichten
et
et: und, auch, und auch
ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
inlacrimasse
illacrimare: über etwas weinene
inlacrimare: EN: weep over/at (with DAT)
dicitur
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
sorti
sors: Los, Schicksal, Amt, Aufgabe
humanae
humanus: menschlich, gebildet, menschenwürdig, menschenfreundlich, kultiviert
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
paulo
paulo: ein wenig
paulum: ein wenig, etwas
paulus: klein, gering, Paul
ante
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
anus: alte Frau, Greisin; After
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
contentus
contendere: eilen, eilig marschieren, kämpfen, ringen, fest behaupten, auf etwas bestehen, sich anstrengen
contentus: zufrieden, gespannt
continere: enthalten, festhalten, umschließen, beinhalten, zusammenhalten
regno
regnare: herrschen, regieren
regnum: Herrschaft, Königreich, Königtum
macedoniae
macedonia: EN: Macedonia
macedonius: EN: Macedonian, of/from/belonging to Macedonia
oppugnasset
oppugnare: bestürmen, angreifen
acciuisset
acciere: EN: send for, summon (forth), fetch
accire: herbeirufen, herbeirufen, summon (forth), fetch
auxilia
auxiliare: helfen (mit Dativ)
auxilium: Hilfe, Verstärkung, Beistand, Hilfstruppen
is
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
tum
tum: da, dann, darauf, damals
amisso
amittere: aufgeben, verlieren
exercitu
exercere: üben, ausüben, trainieren
exercitus: Heer, geübte Mannschaft, Streitmacht
extorris
extorris: landesflüchtig
regno
regnare: herrschen, regieren
regnum: Herrschaft, Königreich, Königtum
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
paruam
parvus: klein, gering
insulam
insula: Häuserblock, Insel, Wohnblock, Mietskaserne, die Insel
conpulsus
conpellere: EN: drive together (cattle), round up
supplex
supplex: bittend, bettelnd, demütig bittend, flehend, kniefällig
fani
fanum: Tempel, heiliger Ort
religione
religio: Religion, Gottesfurcht, Glaube, Bedenken, Religiosität, Götterverehrung, Bedenklichkeit
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
uiribus
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
suis
suere: nähen, sticken, stechen
sus: Sau, Schwein
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
tutus
tueri: beschützen, behüten
tutus: geschützt, sicher
esset
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum