Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Carmina (I) (2)  ›  065

Proeliis audax, neque te silebo, liber, et saeuis inimica uirgo beluis, nec te, metuende certa phoebe sagitta.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

audax
audax: frech, kühn
beluis
belua: Untier, Ungetüm, Ungeheuer
beluus: EN: proper/pertaining to beasts, bestial
certa
certare: kämpfen, wetteifern, streiten
certum: etwas Festes, etwas Bestimmtes, etwas Sicheres
certus: festgesetzt, zuverlässig, sicher, beschlossen, gewiss, bestimmt
et
et: und, auch, und auch
inimica
inimicare: EN: make enemies
inimicus: feindlich, verfeindet, Feind
liber
libare: nagen, knabbern, schlürfen, nippen, genießen, kosten, opfern
liber: frei, unabhängig, Buch, Kinder
metuende
metuere: (sich) fürchten
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
phoebe
phoebe: Beiname der Artemis, EN: Diana
Proeliis
proelium: Kampf, Schlacht
sagitta
sagitta: Pfeil
sagittare: mit Pfeilen schießen
saeuis
saevire: toben, rasen, wüten
saevus: wild, tobend
silebo
silere: schweigen, ruhig sein
uirgo
virgo: Jungfrau, Mädchen, junge Frau, heiratsfähiges Mädchen, unverheiratete Frau

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum