Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Carmina (III)  ›  156

Nescit equo rudis haerere ingenuus puer uenarique timet, ludere doctior seu graeco iubeas trocho seu malis uetita legibus alea, cum periura patris fides consortem socium fallat et hospites, indignoque pecuniam haredi properet.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von josef.u am 25.10.2015
Der wohlgeborene junge Mann kann nicht auf einem Pferd bleiben und fürchtet sich vor der Jagd, während er geschickter darin ist, entweder mit dem griechischen Reifen zu spielen oder, wenn man so will, verbotenen Würfelspielen, während die unehrlichen Geschäfte seines Vaters sowohl Geschäftspartner als auch Gäste gleichermaßen betrügen und eilig Geld für einen unwürdigen Erben anhäufen.

von niclas858 am 23.04.2014
Der freie Knabe, unerfahren, weiß nicht, wie man an einem Pferd festhält und fürchtet die Jagd, geschickter im Spiel, ob du befiehlst, den griechischen Kreisel zu drehen oder die gesetzlich verbotenen Würfel zu bevorzugen, während der meineidige Glaube des Vaters Geschäftspartner und Gäste täuscht und eilig Geld an einen unwürdigen Erben verschwendet.

Analyse der Wortformen

alea
alea: Würfel, Würfelspiel, Glücksspiel, Zufall, Risiko, Wagnis
consortem
consors: teilhabend, beteiligt, gemeinschaftlich, verbündet, Teilhaber, Teilnehmer, Gefährte, Gefährtin, Bruder, Schwester
cum
cum: mit, zusammen mit, als, da, weil, während, wo, nachdem, obgleich, obwohl, indes
doctior
doctus: gelehrt, gebildet, erfahren, klug, weise, Gelehrter, Gelehrte
equo
equus: Pferd, Ross, Reittier, Gespann
et
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
fallat
fallere: betrügen, täuschen, hintergehen, enttäuschen, verborgen bleiben, nicht bemerkt werden, sein Wort brechen
fides
fides: Treue, Glaube, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Ehrlichkeit, Redlichkeit, Versprechen, Zusicherung
fidere: vertrauen, sich verlassen auf, Zuversicht haben, zutrauen
fidis: Saite (eines Musikinstruments), Chord, Leier
graeco
graecus: griechisch, Grieche
graecus: Grieche, griechisch
haerere
haerere: hängen, kleben, stecken bleiben, anhaften, zögern, unschlüssig sein, in Schwierigkeiten sein
haredi
ha: ha!, ah!
redire: zurückkehren, zurückgehen, wiederkehren, zurücklaufen, sich wenden, zufallen, einlaufen, betragen
hospites
hospes: Gast, Gastgeber, Fremder, Besucher, fremd, auswärtig, gastlich, zum Gast gehörig, zum Gastgeber gehörig
hospitare: beherbergen, bewirten, gastlich aufnehmen, als Gast auftreten
indignoque
que: und, auch, sogar
indignus: unwürdig, unverdient, unpassend, unangemessen, schändlich, empörend
ingenuus
ingenuus: freigeboren, von freier Geburt, adlig, edel, anständig, aufrichtig, offenherzig, unbefangen, einem Freien gemäß
iubeas
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen, auffordern, bitten
legibus
lex: Gesetz, Rechtsnorm, Verordnung, Grundsatz, Regel, Bedingung, Abmachung, Formel
ludere
ludere: spielen, scherzen, necken, spotten, sich üben, proben
malis
malle: lieber wollen, vorziehen, bevorzugen
mala: Wange, Backe, Kinnbacken
malum: Übel, Leid, Unglück, Unheil, Schaden, Plage
malus: schlecht, übel, schlimm, böse, schädlich, ungünstig, Apfelbaum, Mastbaum, Mast, Stange, Balken
nescit
nescire: nicht wissen, keine Kenntnis haben von, nicht verstehen, unfähig sein
patris
pater: Vater, Stammvater, Vorfahr, Senator
pecuniam
pecunia: Geld, Vermögen, Kapital, Reichtum, Geldbetrag
periura
periurus: meineidig, eidbrüchig, treulos, verräterisch
perjurare: Meineid schwören, sich meineidig machen, einen Meineid leisten, falsch schwören
properet
properare: eilen, sich beeilen, beschleunigen, sich sputen, schnell handeln, bestrebt sein
puer
puer: Knabe, Junge, Kind, junger Mann, Sohn
rudis
rudis: roh, rau, unbearbeitet, ungeschliffen, ungebildet, unerfahren, unwissend, Holzschwert (das Gladiatoren bei ihrer Entlassung erhielten)
rudere: brüllen, schreien, wiehern, knarren, rauschen, poltern, ein raues Geräusch machen
seu
seu: oder, oder ob, sei es dass...sei es dass
seu: oder, oder ob, sei es dass...sei es dass
socium
socius: Bundesgenosse, Verbündeter, Gefährte, Kamerad, Teilhaber, verbündet, gemeinsam, gemeinschaftlich, teilhaftig
timet
timere: fürchten, sich fürchten, Angst haben, besorgt sein
trocho
trochus: Reifen, Kreisel
uenarique
que: und, auch, sogar
venari: jagen, auf die Jagd gehen, verfolgen, suchen
uetita
vetare: verbieten, verhindern, untersagen, Einspruch erheben, Veto einlegen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum