Sarcinis in aceruum coniectis cum haud procul muris ad terrorem hostium aciem ostendisset, cum equitibus numidis circumequitabat urbem, dum scalae quaeque alia ad oppugnandum opus erant parantur, ad uisendum qua maxime parte adgrederetur: progressus ad murum scorpione icto qui proximus eum forte steterat, territus inde tam periculoso casu receptui canere cum iussisset, castra procul ab ictu teli communit.
von marlon87 am 11.05.2023
Nachdem er das Gepäck zu einem Haufen aufgeschichtet und seine Schlachtlinie nahe den Mauern aufgestellt hatte, um den Feind einzuschüchtern, ritt er mit numidischen Reitern um die Stadt, während Leitern und andere Belagerungsausrüstung vorbereitet wurden, und suchte nach dem besten Punkt für einen Angriff. Als er sich den Mauern näherte, traf ein Skorpion-Geschoss den Mann, der ihm am nächsten stand. Erschrocken von diesem gefährlichen Vorfall befahl er das Rückzugssignal zu geben und schlug das Lager außerhalb der Waffenreichweite auf.
von noémie.b am 04.11.2022
Nachdem das Gepäck in einen Haufen geworfen worden war, hatte er nicht weit von den Mauern eine Schlachtlinie zur Einschüchterung der Feinde aufgestellt und ritt mit numidischen Reitern um die Stadt, während Leitern und andere für den Angriff notwendige Dinge vorbereitet wurden, um zu erkunden, an welcher Stelle er am besten angreifen könnte: Als er sich der Mauer genähert hatte, wurde er von einem Skorpion getroffen, der zufällig den Mann getroffen hatte, der ihm am nächsten stand, und erschrocken von diesem gefährlichen Ereignis befahl er das Zurückblasen und befestigte das Lager weit außerhalb der Waffenreichweite.