Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXV) (5)  ›  221

Itaque pro se quisque omnes per aequa atque iniqua loca, cum undique tela conicerentur armaque et corpora hostes obicerent, peruadunt inrumpuntque; multi uolnerati etiam quos uires et sanguis desereret, ut intra uallum hostium caderent nitebantur; capta itaque momento temporis uelut in plano sita nec permunita castra.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von cheyenne94 am 09.11.2020
Und so, jeder für sich, alle, durch ebene und unebene Orte, als von allen Seiten Waffen geworfen wurden und die Feinde Waffen und Körper in den Weg warfen, durchbrechen und eindringen sie; viele Verwundete, selbst jene, denen Kraft und Blut entschwanden, waren bestrebt, dass sie innerhalb des feindlichen Walls fallen möchten; und so wurde das Lager in einem Moment der Zeit erobert, als ob es auf ebenem Grund läge und nicht gründlich befestigt.

von jayson.b am 20.04.2016
Und so kämpften alle ihren Weg vorwärts, jeder für sich selbst, über ebenes und raues Gelände, während Waffen des Feindes von allen Seiten niedergingen und der Feind sich selbst und seine Waffen in ihren Weg warf. Sie durchbrachen die Verteidigungen, und viele verwundete Soldaten, selbst jene, die Blut und Kraft verloren, kämpften weiter, entschlossen, wenigstens innerhalb der feindlichen Befestigungen zu fallen. Das Lager, das so ungeschützt erschien, als läge es auf ebenem Grund und kaum verteidigt, wurde in einem Augenblick erobert.

Analyse der Wortformen

aequa
aequare: gleichmachen, ausgleichen, gleichkommen
aequum: Gleichheit, Bodenhöhe, Fläche, Ebene, flaches Feld, Meer, Meeresfläche
aequus: eben, gerecht, gleich, gerade, flach, waagerecht
armaque
armare: bewaffnen, ausrüsten
armum: Waffen
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
caderent
cadere: fallen, sterben, abfallen, herunterfallen, sinken
capta
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
captare: fangen, zu fassen suchen, erhaschen
captum: Fang
captus: gefangen; Gefangener, Fassungskraft
castra
castra: Lager, Kaserne
castrare: kastrieren, entmannen
castrum: Burg, Festung, Lager (im Plural)
conicerentur
conicere: werfen, schleudern, mutmaßen, schlussfolgern
corpora
corporare: töten, umbringen
corpus: Körper, Leib
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
desereret
deserere: verlassen, im Stich lassen
et
et: und, auch, und auch
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
hostium
hostia: Opfertier
hostes
hostis: Feind, Landesfeind
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
iniqua
iniquus: ungleich, ungerecht, ungünstig, uneben, unbillig, EN: unjust, unfair
inrumpuntque
inrumpere: EN: invade
intra
intra: innerhalb, in, innendrin
intrare: eintreten, betreten, hineingehen, eindringen
Itaque
itaque: daher, deshalb, und so, infolgedessen
loca
locare: hinstellen, platzieren, aufstellen
locum: Ort, Stelle
momento
momentum: Augenblick, Moment, Wichtigkeit, Bedeutung
multi
multum: Vieles
multus: zahlreich, viel
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nitebantur
nitere: glänzen, scheinen, leuchten, funkeln, glitzern
niti: abstützen, lehnen auf, drücken
obicerent
obicere: vorwerfen, entgegenstellen, entgegenwerfen, erwidern, vorhalten
omnes
omnis: alles, ganz, jeder
per
per: durch, hindurch, aus
permunita
permunire: etwas völlig befestigen
peruadunt
pervadere: durch etwas hindurchgehen
plano
planum: Fläche, eben, flach, EN: plan (drawing)
planus: flach, eben, Landstreicher
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
armaque
que: und
quos
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
sanguis
sanguis: Blut, Blutsverwandtschaft
sita
sinere: lassen, zulassen, erlauben
situs: gelegen, befindlich, Lage, Stellung, Schmutz
tela
tela: Gewebe, Munition, Gewebsschicht
telum: Geschoss, Fernwaffe, Wurfspieß
temporis
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
uallum
valles: Tal, Mulde, Höhle
vallum: Wall, Verschanzung, EN: wall, rampart
vallus: Pfahl, Palisade, Stamm
uelut
velut: wie, wie zum Beispiel, gleich wie
uires
virere: grün sein
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
undique
undique: von allen Seiten, von überall her, woher nur immer, allerseits
uolnerati
volnerare: EN: wound/injure/harm, pain/distress
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum