Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXII)  ›  251

Nam megalopolitanos auorum memoria pulsos ab lacedaemoniis restituerat in patriam antigonus, et dymaeis captis nuper direptisque ab exercitu romano, cum redimi eos ubicumque seruirent philippus iussisset, non libertatem modo sed etiam patriam reddiderat; iam argiui, praeterquam quod macedonum reges ab se oriundos credunt, priuatis etiam hospitiis familiarique amicitia plerique inligati philippo erant.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von noel.9971 am 06.06.2021
Seht ihr, Antigonus hatte den Menschen von Megalopolis geholfen, in ihre Heimat zurückzukehren, nachdem die Spartaner sie zu Zeiten ihrer Großväter vertrieben hatten. Und als die Römer kürzlich Dyme eroberten und plünderten, sorgte Philipp dafür, dass alle versklavten Bürger freigekauft wurden, wo immer sie gehalten wurden, und gab ihnen nicht nur ihre Freiheit, sondern auch ihre Heimat zurück. Was die Argiver betrifft, so glaubten sie nicht nur, dass die makedonischen Könige aus ihrer Stadt stammten, sondern viele von ihnen waren auch durch Gastfreundschaft und enge Beziehungen persönlich mit Philipp verbunden.

von matilda9916 am 18.12.2014
Antigonus hatte die Megalopolitaner, die in der Erinnerung ihrer Großväter von den Lakedämoniern vertrieben worden waren, in ihre Heimat zurückgebracht, und den Dymaern, die kürzlich von der römischen Armee gefangen und geplündert worden waren, hatte er nicht nur die Freiheit, sondern auch ihre Heimat zurückgegeben, nachdem Philippus angeordnet hatte, dass sie überall, wo sie versklavt waren, ausgelöst werden sollten; die Argiver waren zudem, abgesehen davon, dass sie glaubten, die Könige der Makedonen stammten von ihnen ab, größtenteils durch persönliche Gastfreundschaft und enge Freundschaft mit Philippus verbunden.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, von ... her, von ... an, seit, aus, infolge, wegen, durch
ab: von, von ... her, von ... an, seit, aus, infolge, wegen, durch
ab: von, von ... her, von ... an, seit, aus, infolge, wegen, durch
amicitia
amicitia: Freundschaft, Bündnis, freundschaftliche Beziehung
auorum
avus: Großvater, Ahne, Vorfahre
avos: Großvater, Ahn, Vorfahr
captis
capere: nehmen, ergreifen, fassen, begreifen, verstehen, einnehmen, gefangen nehmen, fangen, wählen, auswählen, erhalten, enthalten
captum: Gefangennahme, Ergreifung, Beute, Kriegsbeute, Gefängnis, Gefangenschaft, Verständnis, Auffassungsgabe
captus: gefangen, ergriffen, bezaubert, eingenommen, Gefangennahme, Ergreifung, Verständnis, Fassungskraft, Fähigkeit
credunt
credere: glauben, vertrauen, anvertrauen, verleihen, meinen, halten für, sich vorstellen, zutrauen
cum
cum: mit, zusammen mit, als, da, weil, während, wo, nachdem, obgleich, obwohl, indes
direptisque
diripere: plündern, ausrauben, rauben, verwüsten, zerreißen, an sich reißen
que: und, auch, sogar
eos
is: er, sie, es, dieser, diese, dieses, derjenige, diejenige, dasjenige, der, die, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe, ebenderselbe, ebendieselbe, ebendasselbe
erant
esse: sein, existieren, sich befinden, vorhanden sein, da sein, geschehen, stattfinden
et
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
etiam
etiam: auch, sogar, noch, außerdem, des Weiteren, selbst
etiam: auch, sogar, noch, außerdem, des Weiteren, selbst
exercitu
exercitus: Heer, Streitmacht, geübte Truppe, Kriegsheer
exercere: üben, ausüben, trainieren, beschäftigen, betreiben, verwalten, quälen
hospitiis
hospitium: Gastfreundschaft, Bewirtung, Herberge, Unterkunft, Gastverhältnis
iam
iam: schon, bereits, jetzt, nun, eigentlich, sogar, wahrlich
ire: gehen, laufen, schreiten, reisen, ziehen, marschieren, vorwärtsgehen, sich bewegen, fließen
in
in: in, an, auf, bei, unter, zwischen, gegen, nach, zu, während
inligati
illigare: binden, fesseln, anbinden, festmachen, verpflichten, verbinden
iussisset
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen, auffordern, bitten
lacedaemoniis
daemonion: göttliche Macht, niedere Gottheit, Geist, Dämon, böser Geist
daemonium: göttliche Macht, übernatürliche Kraft, niedere Gottheit, Geist, Dämon
lacus: See, Teich, Becken, Wasserbecken, Trog, Zisterne, Grube, Vertiefung
libertatem
libertas: Freiheit, Unabhängigkeit, Freimut, Offenheit, Erlaubnis, Genehmigung
macedonum
macedo: Makedone, Bewohner Makedoniens
memoria
memoria: Gedächtnis, Erinnerung, Andenken, Denkmal, Bericht, Überlieferung
memor: sich erinnernd, eingedenk, im Gedächtnis, bewusst, achtsam
modo
modo: gerade, eben, soeben, neulich, kürzlich, nur, bloß, auf eine gewisse Weise, gewissermaßen, nur, wenn nur, vorausgesetzt dass
modus: Art und Weise, Methode, Maß, Grenze, Beschränkung, Melodie, Rhythmus
nam
nam: denn, nämlich, ja, wahrlich, in der Tat
non
non: nicht, nein, keineswegs, durchaus nicht
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
nuper
nuper: neulich, vor kurzem, kürzlich, erst, unlängst
oriundos
oriundus: abstammend, gebürtig, stammend (aus), herkommend (von)
ori: entstehen, aufgehen, sich erheben, entspringen, abstammen, geboren werden, beginnen
oriri: entstehen, aufgehen, sich erheben, beginnen, entspringen, abstammen
patriam
patria: Vaterland, Heimat, Heimatland
patria: Vaterland, Heimat, Heimatland
patrius: väterlich, zum Vater gehörig, Ahnen-, angestammt, heimatlich, vaterländisch
patrius: väterlich, zum Vater gehörig, Ahnen-, angestammt, heimatlich, vaterländisch
philippo
philippus: Philipp (Name mehrerer makedonischer Könige), Philippi (Stadt in Makedonien)
philippus
philippus: Philipp (Name mehrerer makedonischer Könige), Philippi (Stadt in Makedonien)
plerique
plerus: der größte Teil, die meisten, sehr viele
que: und, auch, sogar
praeterquam
praeterquam: außer, ausgenommen, abgesehen von, außer, außerdem, zudem
priuatis
privatus: privat, persönlich, eigen, einer einzelnen Person gehörig, einem Privatmann gehörig, inoffiziell, Privatmann, Privatperson
privare: berauben, entziehen, befreien, loslösen
pulsos
pellere: treiben, stoßen, schlagen, vertreiben, besiegen, verbannen, verjagen, forttreiben
quod
quod: weil, da, dass, der Umstand dass, inwiefern, insofern als, was, wodurch
qui: welcher, welche, welches, der, die, das, wer, was
reddiderat
reddere: wiedergeben, zurückgeben, erstatten, zurückzahlen, leisten, abliefern, machen, verursachen, übersetzen
redimi
redimere: zurückkaufen, loskaufen, auslösen, erlösen, freikaufen, sühnen
redimire: umbinden, bekränzen, umkränzen, umwinden, loskaufen, auslösen
reges
rex: König, Herrscher, Regent
regere: regieren, lenken, leiten, beherrschen, steuern, führen
restituerat
restituere: wiederherstellen, zurückgeben, wiederaufbauen, erneuern, ersetzen
romano
romanus: römisch, Römisch, Römer, römischer Bürger
se
se: sich, seiner, ihm/ihr, sich/ihm/ihr, von sich
sed
sed: aber, sondern, jedoch, indessen, hingegen
seruirent
servire: dienen, Sklave sein, unterworfen sein, gehorchen, sich widmen, fördern
ubicumque
ubicumque: wo auch immer, wo nur immer, überall wo

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum