Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Lukrez  ›  De rerum natura (VI) (4)  ›  167

Hac ire fatendumst et penetrare mari penitus res cogit aperto atque efflare foras ideoque extollere flammam saxaque subiectare et arenae tollere nimbos.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

aperto
aperire: öffnen, offenbaren, aufdecken
apertare: ausziehen, freimachen, entblößen, enthüllen, zeigen, preisgeben
aperto: ganz entblößen, ganz entblößen
apertum: auf, geöffnet, offensichtlich, EN: area free from obstacles, open/exposed space, the open (air)
apertus: offen, ungeschützt, geöffnet, offensichtlich
arenae
arena: Arena, Kampfplatz, Sand, Sandkörner
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
cogit
cogere: zwingen, versammeln, zusammentreiben, erzwingen
efflare
efflare: ausblasen
et
et: und, auch, und auch
extollere
extollere: erheben, rühmen, preisen
flammam
flamma: Glut, Feuer, Flamme
foras
foras: hinaus, nach draußen, vor die Tür, auswärts, nach außen
fovere: hegen, wärmen
Hac
hac: hier, auf dieser Seite, auf diesem Weg
hic: hier, dieser, diese, dieses
ideoque
ideo: dafür, deswegen
ire
ire: laufen, gehen, schreiten
iris: Regenbogen, Iris (Personifikation des Regenbogens und Tochter des Thaumas)
mari
mare: See, Meer
marius: Marius
mas: Männchen, Mann
nimbos
nimbus: Wolke, Regenwolke, Sturm, Unwetter
penetrare
penetrare: eindringen
penitus
penitus: inwendig, EN: inside, EN: inner, inward
ideoque
que: und
res
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
saxaque
saxum: Stein, Fels, Felsen, Felsgestein
subiectare
subjectare: EN: throw up from below
tollere
tollere: hochheben, beseitigen, erheben, wegnehmen, ermutigen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum