Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Lukrez  ›  De rerum natura (VI) (5)  ›  214

Esse apud hammonis fanum fons luce diurna frigidus et calidus nocturno tempore fertur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von leano.84 am 31.10.2022
In der Nähe von Hammos Tempel soll es eine Quelle geben, die bei Tageslicht kalt und zur Nachtzeit heiß ist.

Analyse der Wortformen

apud
apud: bei, in der Nähe von, nahe bei
calidus
calidus: warm, heiß, heiss, EN: warm, hot
diurna
diurnum: Tagesration, täglich, alltäglich, EN: Book of Hors
diurnus: bei Tage, täglich, alltäglich, EN: by day, of the day
Esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
fanum
fanum: Tempel, heiliger Ort
fertur
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
fons
fons: Quelle, EN: spring, fountain, well
frigidus
frigidus: kalt, frisch, kühl
luce
lucere: leuchten, scheinen, trauern, betrauern
lucus: Hain, einer Gottheit geweihter Hain
lux: Licht, Tageslicht, Leben, Auge, Öffentlichkeit, Rettung
nocturno
nocturnus: bei Nacht, nächtlich
tempore
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum