Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (III)  ›  066

Undique circumstant, mersisque in corpore rostris dilacerant falsi dominum sub imagine cervi, nec nisi finita per plurima vulnera vita ira pharetratae fertur satiata dianae.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von malea.929 am 30.11.2013
Sie umzingeln ihn von allen Seiten, und mit ihren Kiefern tief in seinem Fleisch vergraben, zerreißen sie ihren Herrn, der ihnen wie ein Hirsch erscheint. Erst nachdem unzählige Wunden sein Leben beendet hatten, war Diana, die Bogengöttin, endlich in ihrem Zorn befriedigt.

von lennox.o am 20.04.2022
Von allen Seiten umzingeln sie ihn und mit in den Körper gestochenen Schnauzen zerreißen sie ihren Herrn unter dem Bild eines falschen Hirsches, und erst wenn das Leben durch unzählige Wunden beendet ist, soll der Zorn der köchertragenden Diana gestillt sein.

Analyse der Wortformen

cervi
cervus: Hirsch, Rehbock
cervos: Hirsch
circumstant
circumstare: umstehen, umringen, umzingeln, belagern, beiwohnen, zugegen sein
corpore
corpus: Körper, Leib, Leichnam, Substanz, Materie, Masse, Gesamtheit
dianae
diana: Diana (römische Göttin der Jagd, des Mondes und der Wildnis)
dilacerant
dilacerare: zerreißen, zerfleischen, verstümmeln, plündern, verwüsten
dominum
dominus: Herr, Hausherr, Eigentümer, Gebieter, Meister
falsi
falsus: falsch, unwahr, unrichtig, irrig, trügerisch, betrügerisch, unecht, gefälscht, erdichtet, fingiert, treulos
falsum: Unwahrheit, Falschheit, Lüge, Betrug, Täuschung, Fälschung, Irrtum, Fehler
fallere: betrügen, täuschen, hintergehen, enttäuschen, verborgen bleiben, nicht bemerkt werden, sein Wort brechen
fertur
ferre: bringen, tragen, ertragen, aushalten, berichten, erzählen, vorbringen, vorschlagen, sich begeben, eilen
finita
finire: beenden, abschließen, begrenzen, abgrenzen, festsetzen, bestimmen, entscheiden
imagine
imago: Bild, Abbild, Ebenbild, Vorstellung, Idee, Erscheinung, Schattenbild
in
in: in, an, auf, bei, unter, zwischen, gegen, nach, zu, während
ira
ira: Zorn, Wut, Grimm, Ingrimm, Rachsucht
irare: zornig sein, wütend werden, sich ärgern, entrüstet sein
mersisque
que: und, auch, sogar
mergere: eintauchen, versenken, untertauchen, hineinstürzen, überfluten
nec
nec: und nicht, auch nicht, weder, nicht einmal
nisi
nisi: wenn nicht, es sei denn, außer wenn
niti: sich stützen auf, sich lehnen an, sich anstrengen, streben, sich bemühen, sich verlassen auf
per
per: durch, hindurch, über, während, aufgrund von, wegen
pharetratae
pharetratus: köchertragend, mit einem Köcher versehen, einen Köcher tragend
plurima
multus: viel, zahlreich, groß, bedeutend
plurimum: sehr, am meisten, äußerst, sehr viel, das meiste
plurimus: der/die/das meiste, sehr viel, am meisten, größter, zahlreichster, die meisten, die Mehrheit
rostris
rostrum: Schnabel, Rüssel, Mund, Schiffsschnabel, Rednerbühne, Rednerkanzel
satiata
satiare: stillen, sättigen, befriedigen, füllen, überfüllen, löschen
sub
sub: unter, unterhalb, am Fuße von, bis zu, gegen, ungefähr, während, zur Zeit von
undique
undique: von allen Seiten, von überall her, von allen Richtungen, allseits, in jeder Hinsicht
vita
vita: Leben, Lebensweise, Karriere, Laufbahn, Werdegang, Dasein
vitare: vermeiden, meiden, ausweichen, entgehen, sich hüten vor
vulnera
vulnus: Wunde, Verletzung, Hieb, Schlag, Schaden, militärischer Verlust
vulnerare: verwunden, verletzen, beschädigen, schädigen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum