Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (XIII)  ›  250

Vix bene conbiberant ignotos guttura sucos, cum subito trepidare intus praecordia sensi alteriusque rapi naturae pectus amore; nec potui restare diu repetenda que numquam terra, vale.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von jaydon.c am 08.05.2023
Kaum hatte ich den seltsamen Trank hinuntergeschluckt, da spürte ich plötzlich mein Herz wild in mir schlagen, und mein ganzes Wesen wurde von der Sehnsucht nach einer anderen Gestalt überwältigt. Ich konnte nicht länger bleiben, und so verabschiedete ich mich von dem Land, das ich nie wiedersehen würde.

von fynia.853 am 16.06.2014
Kaum hatte die Kehle die unbekannten Säfte getrunken, als ich plötzlich mein Herz innerlich beben und meine Brust von einer anderen Art von Liebe ergriffen fühlte; und ich konnte nicht lange verweilen: O Land, das nie wieder betreten wird, lebe wohl.

Analyse der Wortformen

alteriusque
alter: der eine (von zweien), der andere (von zweien), der zweite, ein anderer, verschieden, ein anderer, der eine (von zweien), der andere (von zweien)
usque: bis, ununterbrochen, fortwährend, durchgehends, sogar, selbst, noch, bis zu
amore
amor: Liebe, Zuneigung, Leidenschaft, Verlangen, Geliebter, Liebling
amovere: entfernen, wegbewegen, wegnehmen, fortschaffen, abwenden, beseitigen, verbannen
bene
bene: gut, wohl, richtig, günstig, vorteilhaft, glücklich, erfolgreich
conbiberant
conbibere: austrinken, mittrinken, zusammen trinken, einsaugen, in sich aufnehmen
cum
cum: mit, zusammen mit, als, da, weil, während, wo, nachdem, obgleich, obwohl, indes
diu
diu: lange, lange Zeit, seit langem
DIV: 504, fünfhundertvier
guttura
guttur: Gurgel, Kehle, Hals, Schlund
ignotos
ignotus: unbekannt, unvertraut, unkundig, unberühmt, unadelig
ignoscere: verzeihen, entschuldigen, begnadigen, Nachsicht üben, durchgehen lassen
intus
intus: innen, innerhalb, drinnen, innerlich, im Inneren
naturae
natura: Natur, Beschaffenheit, Wesen, Charakter, Eigenart, Anlage, Geburtslage, Gesinnung
nasci: geboren werden, entstehen, entspringen, sich entwickeln, wachsen
nec
nec: und nicht, auch nicht, weder, nicht einmal
numquam
numquam: niemals, nie, zu keiner Zeit
pectus
pectus: Brust, Herz, Gemüt, Seele, Gesinnung, Mut, Verstand
potui
posse: können, imstande sein, Macht haben, Einfluss haben, vermögen, möglich sein
potus: Trank, Getränk, Trunk, das Trinken, betrunken, getrunken habend
praecordia
praecordium: Herz, Brust, Brustkorb, Zwerchfell, Eingeweide, Gefühle
praecordia: Brust, Herz, Zwerchfell, Gemüt, Gefühle
que
que: und, auch, sogar
rapi
rapere: rauben, entreißen, raffen, reißen, entführen, fortreißen, schnell bewegen
rapum: Rübe, Reps
repetenda
repetere: wiederholen, zurückfordern, zurückverlangen, wieder aufsuchen, zurückkehren zu, sich erinnern
restare
restare: übrig bleiben, verbleiben, standhalten, Widerstand leisten, noch ausstehen
sensi
sentire: fühlen, empfinden, wahrnehmen, spüren, meinen, denken, urteilen, bemerken, verstehen
sensum: Sinn, Gefühl, Empfindung, Wahrnehmung, Verstand, Bedeutung
subito
subito: plötzlich, unerwartet, unvermittelt, auf einmal, jäh
subire: eingehen, sich unterwerfen, herangehen, betreten, auf sich nehmen, übernehmen, sich nähern, anfallen, folgen auf
subitus: plötzlich, unvermutet, unerwartet, überraschend, eilig, schnell
sucos
sucus: Saft, Feuchtigkeit, Flüssigkeit, Essenz, Geschmack, Kraft, Stärke
terra
terra: Erde, Land, Boden, Gebiet, Gegend
trepidare
trepidare: zittern, beben, sich ängstigen, unruhig sein, bestürzt sein, zögern, zaudern, eilen
vale
valere: gesund sein, wohlauf sein, kräftig sein, stark sein, wert sein, gelten, Bedeutung haben, Einfluss haben, wirksam sein, Gültigkeit haben
vix
vix: kaum, schwerlich, mit Mühe, nur mit Not, fast nicht

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum