Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Sueton  ›  De vita Caesarum (Divus Iulius)  ›  129

Picenum vmbriam etruriam occupauit et lucio domitio, qui per tumultum successor ei nominatus corfinium praesidio tenebat, in dicionem redacto atque dimisso secundum superum mare brundisium tetendit, quo consules pompeiusque confugerant quam primum transfretaturi.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von mila.9967 am 03.02.2018
Er besetzte Picenum, Umbrien, Etrurien und brachte Lucius Domitius, der in Unruhen zu seinem Nachfolger ernannt worden war und Corfinium mit einer Besatzung hielt, in seine Gewalt und entließ ihn. Dann zog er entlang des Oberen Meeres nach Brundisium, wohin die Konsuln und Pompeius geflohen waren, mit der Absicht, so schnell wie möglich überzusetzen.

von bastian.y am 18.03.2023
Er nahm Picenum, Umbrien und Etrurien ein. Lucius Domitius, der eilig als sein Ersatz ernannt worden war und Corfinium mit einer Garnison hielt, wurde zur Aufgabe gezwungen und dann freigelassen. Danach marschierte er entlang der Adriaküste nach Brindisi, wohin sich die Konsuln und Pompejus zurückgezogen hatten, in der Absicht, bei der ersten Gelegenheit überzusetzen.

Analyse der Wortformen

atque
atque: und, auch, und auch, und sogar, wie, als, und dazu, und besonders, sowie
brundisium
brundisium: Brundisium (Stadt in Kalabrien, Italien), Brindisi
confugerant
confugere: fliehen, seine Zuflucht nehmen, sich flüchten, Zuflucht suchen
consules
consul: Konsul, einer der beiden jährlich gewählten höchsten Beamten der Römischen Republik
consulere: beraten, sich beraten, überlegen, Rat einholen, befragen, sorgen für, sich kümmern um, Rücksicht nehmen auf
corfinium
cor: Herz, Gemüt, Seele, Verstand, Urteil
finis: Ende, Grenze, Ziel, Zweck, Absicht, Bestimmung, Abschluss, Gebiet (Plural)
dicionem
dicio: Gewalt, Macht, Herrschaft, Befehlsgewalt, Botmäßigkeit, Jurisdiktion
dimisso
dimittere: wegschicken, entlassen, freilassen, aufgeben, preisgeben, verlieren, entsenden, fortschicken
dimissus: Entlassung, Freilassung, Kapitulation, Abtretung, Verzicht
domitio
domitius: Domitius (römischer Familienname), domitisch, zu Domitius gehörig
ei
is: er, sie, es, dieser, diese, dieses, derjenige, diejenige, dasjenige, der, die, das
ei: ach, weh, leider, o weh
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe, ebenderselbe, ebendieselbe, ebendasselbe
et
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
etruriam
etruria: Etrurien, etruskisches Gebiet, Landschaft an der Westküste Italiens
in
in: in, an, auf, bei, unter, zwischen, gegen, nach, zu, während
lucio
lucius: Lucius (römischer Vorname)
mare
mare: Meer, See
mas: Männchen, Mann, männliches Wesen, männlich
nominatus
nominare: nennen, benennen, ernennen, bezeichnen, nominieren
nominatus: Benennung, Ernennung, Nominierung
occupauit
occupare: besetzen, einnehmen, in Besitz nehmen, beschäftigen, ergreifen, erfassen
per
per: durch, hindurch, über, während, aufgrund von, wegen
picenum
num: ob, etwa, denn, wohl, wirklich?, nicht wahr?
pica: Elster, Specht betreffend
picus: Specht
pix: Pech, Teer, Harz, Erdpech
pompeiusque
pompeius: Pompeius (Gnaeus Pompeius Magnus)
usque: bis, ununterbrochen, fortwährend, durchgehends, sogar, selbst, noch, bis zu
praesidio
praesidium: Schutz, Besatzung, Hilfe, Beistand, Unterstützung, Festung, Bollwerk
primum
primum: zuerst, anfänglich, erstens, zum ersten Mal
primus: erster, vorderster, führend, ursprünglich, anfänglich, Anführer, Führer, Hauptperson
unus: eins, einer, eine, eines, ein einziger, einzig, allein
quam
quam: als, wie, wie, als
qui: welcher, welche, welches, der, die, das, wer, was
qui
qui: welcher, welche, welches, der, die, das, wer, was
quire: können, imstande sein
quo
quo: wo, wohin, wodurch, wozu, inwiefern, damit, dass, um zu, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
qui: welcher, welche, welches, der, die, das, wer, was
redacto
redigere: zurückbringen, reduzieren, hintreiben, zwingen, machen, zusammenziehen, sammeln, zusammenfassen, unterwerfen, in Schrift bringen, in einen Zustand versetzen, in einen Zustand bringen
secundum
secundum: gemäß, zufolge, nach, entlang, längs, entsprechend, gemäß, nächst, das Zweite, zweiter Platz, Glück, Erfolg, günstige Umstände
duo: zwei
seci: folgen, nachfolgen, verfolgen, begleiten, sich richten nach, erstreben, sich ergeben
secundus: zweiter, folgend, nächster, günstig, günstig gesinnt, erfolgreich, untergeordnet, minderwertig
successor
successor: Nachfolger, Erbe, Nachkomme
superum
superum: Götter des Himmels, himmlische Wesen, Bewohner der Oberwelt, oben, darüber
superus: oben gelegen, höher gelegen, himmlisch, überirdisch, die Götter des Himmels, die himmlischen Götter
tenebat
tenere: halten, festhalten, behalten, besitzen, innehaben, besetzt halten, sich enthalten, verstehen, zurückhalten, verpflichten
tetendit
tendere: spannen, dehnen, ausdehnen, sich erstrecken, streben nach, zielen auf, anbieten, ein Zelt aufschlagen, lagern
transfretaturi
transfretare: über das Meer fahren, übersetzen, hinüberfahren
tumultum
tumultus: Aufruhr, Tumult, Unruhe, Getümmel, Aufstand, Lärm
vmbriam
umbra: Schatten, Dunkelheit, Schattenbild, Gespenst, Geist, Hauch, Anschein

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum